此页面使用了地区词转换组。
转换组:基本转换

切换至 大陆简体 臺灣正體 | 简体

这是一个族群猫在交流时所用的常见术语的汇总。就像人类拥有谚语一样,族群猫也拥有他们的习语,不过他们的习语更多的会基于他们在生活中能遇到的东西。

一般术语

猫儿

母猫She-cat)
一只雌性的猫。[1]:猫物表
雌性幼崽She-kit)
一只雌性的幼崽。
公猫Tom/tomcat)
一只雄性的猫。[1]:猫物表
雄性幼崽Tom-kit)
一只雄性的幼崽。
宠物猫Kittypet)[2]:28
被饲养的家猫。[1]:16
独行猫Loner)[2]:101
自有领地但不会驱赶入侵者的猫。[1]:91
泼皮猫Rogue)
一类通常带有敌意的猫,居无定所、四处游荡,完全不在意是否跨过族群边界。[3]:246

地点

银带Silverpelt)[注 1] [2]:86
天空中由星星组成的大型条状物[1]:43,两脚兽称之为银河。这些星星都代表星族。[1]:269
四棵树Fourtrees)
森林领地上的一处地点,族群的领地在此交会。在四棵大橡树下,族群会在满月和平的集会。[1]:59
森林大会Gathering)
所有族群都会在满月时于四棵树或小岛上集会。这个晚上将会休战,不允许争斗。[1]:60
月亮石Moonstone)
一个靠近森林领地、巫医们和族长们与星族分享舌抚的地点。[1]:167
母亲嘴Mothermouth)
月亮石所/曾在的洞穴开口。[1]:182
月池Moonpool)
一个靠近湖区领地、巫医们和族长们与星族分享舌抚的地点。[4]:271
垃圾场Carrionplace)
森林领地里,两脚兽称为北爱尔顿垃圾堆置场North Allerton Amenity Tip)、用来放置废弃物的地方。影族领地的一部分,秃叶季时最后的新鲜猎物来源。可能会造成垃圾场瘟疫。
太阳沉没之地Sun-drown-place)
称呼海洋的术语。一片在湖区营地以西的大片水域,两脚兽称之为维特海湾White Bay)[5]:296
马场Horseplace)
马住的地方,像是牧场或马厩。通常指的是风族领地旁的那个地方,也就是小灰黛西莓鼻榛尾鼠须这些(原)马场猫住的地方。[6]:95

食物

新鲜猎物Fresh-kill)
为了食用而刚杀死的动物。[7]:47新鲜猎物主要由武士学徒捕捉,但有时候长老也会捕猎。捕到的成果会放在新鲜猎物堆Fresh-kill),或直接送给长老。[1]:49长老、幼崽猫后和病猫优先进食,然后才是武士和学徒。多余的猎物会留在新鲜猎物堆。[1]:63
捕猎巡逻队Hunting Patrol)
一组负责将新鲜猎物带回营地的猫队。有时候会和闯入者发生战斗。[3]:59
鸦食Crowfood/crow-food)、乌鸦食物
开始腐烂的死去猎物[1]:86;也可以用来辱骂[8]:289(见下方)。
Dirt)、排泄物
屎。[1]:9
方便Making dirt)
拉屎。[1]:16

两脚兽

两脚兽Twoleg)
人类。[1]:17
两脚兽幼崽Twoleg kit)
人类儿童。[9]:178
切除者Cutter)官方、猎手[注 2][10]:290 [2]:37
兽医,通常指把猫阉割或去势的人,[1]:23,虽然有时候也有例外[11]:110
两脚兽巢穴Twoleg nest)
人类建筑物。[1]:20
两脚兽地盘Twolegplace)
两脚兽聚居的城镇、市区或乡村。[1]:58
绿叶两脚兽地盘Greenleaf Twolegplace)
两脚兽会在绿叶季(夏天)频繁拜访的地方,比方说湖边的渡假地或露营地。[9]:126-127
怪兽Monster)
一个被人类操控的载具。[1]:275通常会在猫接近两脚兽或雷鬼路时提到。[1]:171水上摩托车有时候会被称为水怪兽water-monsters)[12]:98 [请求来源]
食树兽Tree-eater)、吃树怪兽
两脚兽称之为推土机。[1]:30
雷鬼路Thunderpath)
一条酸味很重、通常会在通过前被猫提到的柏油路。[1]:275上风路分隔了雷族影族的森林领地。雷族的湖区领地旁也有一条。[1]:62
半桥Halfbridge)
两脚兽称之为码头;在《星光指路》中,当黑莓掌和他的巡逻队第一次探勘新领地时,松鼠飞第一次使用这个术语。[6]:58
银色巨石Silver boulder) [注 3] [13]:121
装着两脚兽废弃物的巨石,上头有一个可以拉开的银色圆盘。两脚兽称之为垃圾桶。[12]:119
银刺Silverthorn)非官
带刺的铁丝网。[14]:27
圆物Smooth boulder-thing) [注 4] [15]:163
两脚兽称之为球。[9]:176
柔软巨石Soft boulder) [注 5] [13]:124
两脚兽称之为枕头或坐垫。[12]:207

其他

分享舌抚Sharing tongues)[请求来源] [2]:46
猫儿们互相梳理彼此,分享睡前谈话。一只猫躺下来负责说话;另一只猫为他/她舔毛,负责聆听。[1]:32
雪融Snowmelt)非官 [注 6]
一个用来形容融化脏雪的术语。[5]:8
尖牙Sharptooth)
急水部落(和山地猫)称呼山猫的术语。[16]:200少见但比老鹰还危险。[17]:206曾有一只尖牙在《新月危机》中出现。[16]:2

时间用语

季节

Season)
即猫族的四分之一年。四季为一年。[1]:4
新叶季Newleaf)
即春季。[1]:21
绿叶季Greenleaf)
即夏季。[1]:70
落叶季Leaf-fall)
即秋季。[1]:201
秃叶季Leaf-bare)
即冬季。[1]:275

月/周/日

Moon)[注 7]
从一个满月到下一个满月的时间,大约29日,一个月。[1]:275[1]:60
半月Half-moon)
约两周,半个月。[8]:261
四分之一个月Quarter-moon)
约一周。[8]:316
月牙儿Claw-moon) [18]:243
当月亮的形状像出鞘的爪子时,等同于新月(crescent moon)。[19]:225
日升Sunrise)[请求来源]、太阳升起[20]:44
即猫族的一天。(例一个日升前[8]:38

时刻

日上Sunup)非官
黎明(Dawn),用于《武士之心》。然而,Dawn可以用于黎明巡逻队Dawn Patrol)[21]:27
日升Sunhigh)[22]:211、中午[2]:37、正午[2]:42
太阳在天空最高点的时候,即中午。[1]:31
日下Sundown)非官
黄昏(Dusk),用于《武士之心》。[21]:27
月升Moonrise)[22]:211、月亮高挂[2]:37
月亮升起的时间。[1]:98
月正当中Moonhigh)
月亮在天空最高点时,即午夜。[3]:96

其他

心跳Heartbeat)
一瞬间、几秒钟。[1]:89
兔子跳Rabbit hop)官方 [23]:253
一下子、几分钟。(例,兔子跳五次远)
简体中文版分别译为“来回跳”、“一下子”和“回合”。[24]:216 [25]:282 [26]:222

距离术语

幼崽步伐Kittenstep/kitstep) [2]:239
一只幼崽的步伐长,约1.25~2.5公分(0.5~1吋)。[1]:241
老鼠身长Mouse-length)
一只老鼠的身长,约5~7.5公分(2~3吋)。[1]:86、97
脚步Pawstep)
一只成猫的步伐长,约15公分(6吋)。[8]:44
尾巴长Tail-length)
一只猫的尾巴长,约30公分(1呎)。[8]:62
兔子身长Rabbit length) [2]:214
一只兔子的身长,约45公分(1.5呎)。[1]:216
狐狸身长Fox-length)
一只狐狸的身长,约80公分(1码)。[3]:83
树干长Tree-length) [27]:109
一棵树的长度,约12~15米(40~50呎)。[28]:162

短词

脑子类

鼠脑子Mouse-brain)
一种友善但刻薄的侮辱。有些情况下是真正的侮辱,端看口气而定。[8]:104
兔脑子Rabbit-brain) [29]:123 [30]:65
风族用语,类似鼠脑子
蜜蜂脑Bee-brain)官方
类似鼠脑子[31]:ch5
中文版译为“脑袋进水了”。[32]:15
鱼脑子Minnow-brain) [33]:144 [34]:231
河族用语,类似鼠脑子[35]:ch6
正体中文版译为“太好骗了”。
糊涂脑Fuzz-brain)官方[注 8][36]:67、71、88[37]:73、77、92
山地猫用语,类似鼠脑子
跳蚤脑Flea-brain)[37]:233 [请求来源][注 9]
类似鼠脑子
羽毛脑Featherbrain)暂译
风族用语,类似鼠脑子[38]:ch2
蟾蜍脑Toad-brain)暂译
影族用语,类似鼠脑子[39]

秽物类

老鼠屎Mouse-dung)
带点刻薄的侮辱。又可以用于惊叹。
家鼠屎Rat droppings)官方 [24]:93 [2]:96
侮辱用词,类似老鼠屎。(黄牙火爪
中文版译为“老鼠屎”。
兔大便Haredung)官方[注 10][36]:100、140、154、[200]、218、219、233[37]:104、[142]、155、199、217、218、229
山地猫用语,类似老鼠屎
青蛙屎Frog-dung/Frog dung)[18]:167、395
河族用语,类似老鼠屎
狐狸屎Fox-dung)[40]:188[41]:231
一种比老鼠屎更刻薄的侮辱,也可以用于惊叹。[4]:137
大便脸Dungface)官方
一种刻薄的侮辱。[42]:51
简体中文版译为“蠢货”和“混蛋”。[43]:45、235
正体中文版译为“臭脸婆”和“大便脸”。[41]:50、230

食物类

老鼠饲料Mousefodder/Mouse-fodder)官方
一种形容软弱无用的侮辱。(黄牙火爪
简体中文版译为“胆小鬼”和“老鼠屎”。[24]:95 [44]:317
正体中文版译为“鼠目小辈”。[2]:94 [45]:443
鸦食Crowfood)、乌鸦食物
直接形容可以当作一种刻薄的侮辱,也可以形容被侮辱者是吃鸦食的Crowfood eater);另外还可以用来形容“完蛋了”。[8]:289
腐食Buzzardfood)
高山猫用语,类似鸦食
简体中文版译为“腐食”、“死定了”和“腐食”。[36]:64、75、119
正体中文版译为“腐尸”、“死定了”和“腐臭的东西”。[37]:70、81、120
鸡饲料Chickfeed)官方
高山猫用语,类似鸦食
简体中文版译为“美食”和“死定了”。[36]:68、94
正体中文版译为“死定了”。[37]:74、98

心胆类

狐狸心肠Snake-hearted) [46]:190 [47]:31[18]:244
一种形容残酷、冷血或邪恶的侮辱。
蛇舌Snake-tongue)官方[48]:66 [47]:77
影族用语,类似狐狸心肠
简体中文版译为“蛇蝎心肠”。
老鼠心Mouse-hearted)官方
一种形容胆小鬼的侮辱。[49]:19
简体中文版译为“胆小鬼”。[48]:17
正体中文版译为“胆小鼠”和“鼠胆”。[50]:下-46、165
蛇心Snake-heart(ed)) [46]:13 [18]:30
河族用语,类似狐狸心肠

针对型

雷猫Thundercat)官方 [48]:243 [47]:238
影族用来形容雷族的用词。(小雀常春藤爪
中文版译为“雷族猫”。
追兔子的Rabbit-chasers) [44]:5 [45]:15
影族用来形容风族的用语,带有贬义。
鱼脸家伙Fish-face)鱼腥味的家伙Fish-breath)[51]:154吃鱼的Fish-eater)[注 11] [50]:上-238、224;下-195鱼毛Fishfur)非官[请求来源]
对河族猫的侮辱。[52]:301

脚爪类

聪明爪Smart-paws)官方 [注 12]
形容自以为聪明。
正体中文版译为“万事通”。[50]:上-47
干爪Drypaw)非官 [53]:豹星
河族用语,不喜欢弄湿脚掌的猫。
乖乖爪Cleanpaw)暂译
一种责骂的侮辱,用来形容太过死板的守规矩。[39]:101

其他

毛球Furball) [54]:110 [55]:121
一种友善但刻薄的侮辱。有些情况下是真正的侮辱,端看口气而定。
跳蚤皮Flea-pelt) [请求来源] [注 13] [56]:230[55]:253
一种侮辱。
癞皮猫Mange-pelt) [54]:56 [56]:16[55]:131
一种侮辱。
癞痢嘴Mange-mouth) [请求来源] [注 14] [56]:211
一种侮辱。
睡鼠Dormouse) [57]:89 [58]:94 [59]:281
形容一只猫睡太多。[60]:146
胆小鼠Scaredy-mouse!)官方 [请求来源] [注 15]
形容一只猫容易被吓到。[52]:38
正体中文版译为“胆小鬼”。[50]:上-47、110
胆小雀Scaredy-sparrow)官方
类似“胆小鼠”。
简体中文版译为“胆小如鼠的麻雀”。[36]:138
正体中文版译为“连麻雀都怕”。[37]:147
瞎蝙蝠Bat-blind)暂译
一种对视觉的侮辱。[61]:ch4
狐狸口臭Foxbreath)暂译
一种侮辱,用于《超越守则》。[62]:16

成句

星族类

(伟大的)星族啊!Great StarClan!)[40]:52、187
一种极度震惊或愤怒的发语词。和两脚兽语“God!”类似。
以银带之名How in Silverpelt) 官方 [请求来源] [注 16]
一种惊讶的发语词,例如“以银带之名,你是怎么找到我们的?”。[63]:54和两脚兽语“how in the world”类似。
正体中文版译为“到底”。[64]:154
(只有)星族知道/知晓(Only) StarClan knows (what)) [23]:179 [6]:248
一种惊叹的发语词,有时候也可以指一个没有答案的问题。
星族在上What in StarClan's name) [65]:104、253
一种惊叹的发语词。和两脚兽语“what in the earth/world”类似。
星族幼崽啊!StarClan's kits!) 官方[请求来源] [注 17]
一种惊讶的发语词。[28]:22
正体中文版译为“星族啊”。[27]:34
在群星之下In all the stars) 暂译
一种发语词。(杨柳尾蛾飞[38]:18

祝福类

愿星族照亮你(们)的道路May StarClan light your path) [66]:6 [45]:315
一种友善的道别,也可以用来为死去的亲友送别。
愿星族保佑你的窝里没跳蚤May StarClan banish all the fleas from your nest)[请求来源] [注 18] [67]:114
一种祝福。
愿阳光温暖你的背脊,愿鱼儿跃入你的掌中May the sun warm your back and the fish leap into your paws)官方
河族用语,愿对方有场好梦,或对死去亲友的送别。
正体中文版译为“愿阳光温暖你的背脊,猎物都会跳到你的脚下”。[34]:200
但愿你(们)能找到更好的猎物,捕猎时步伐矫健,睡觉时有栖身之地。May you find good hunting, swift running, and shelter when you sleep.) [66]:6 [45]:315
一种对死去亲友的送别。
正体中文版在《天族外传》译为-愿你们找到安栖之所,身手矫健、猎物不虞匮乏。[68]:20

动物类

像狮族/虎族一样Like LionClan/TigerClan)[22]:44
形容一只猫非常英勇。
刺猬都会飞了Hedgehogs will/might fly)[40]:92
形容事态扯到让猫难以置信,或几乎不可能发生。和两脚兽语“pigs can fly”类似。
正体中文版曾错误的译为“豪猪都会飞了”[15]:74和“野猪都会飞了”[37]:230
和一只死狐狸一样有用As much use as a dead fox)官方
一种形容无用的刻薄侮辱。(豹星黑条
简体中文版译为“行尸走肉”。[69]:266
繁体中文版译为“和一只死狐狸有什么两样”。[70]:253
蜜蜂钻/跑进你脑袋里Bees in your brain)[65]:88
一种惊叹语;或形容一只猫讲话没有逻辑。
比生气的狐狸还疯!crazier/madder than a fox in a fit!)官方
形容一只或一群猫发疯了。
简体中文版译为“突发痉挛的狐狸”。[71]:7 [注 19]
正体中文版译为“快昏倒的狐狸”[72]:23、“比发疯的狐狸还要疯”和“”。[73]:29、247
跟吞小鱼一样简单As easy as swallowing a minnow)[请求来源][注 20][18]:240
形容非常容易。和两脚兽语“”类似。

其他

蓟花棘刺Thistles and thorns)官方
蓟花是一种带刺的花。形容运气差,一种咒骂的发语词。
简体中文版译为“举步维艰”。[74]:75
正体中文版译为“惨了”。[20]:76
青蛙屎,鱼肠子Frog dirt and fish guts)[46]:8
河族用语,类似“蓟花棘刺”。
正体中文版译为“青蛙屎”,没有翻出fish guts。[18]:21
一鼠尾都不介意Doesn't give a mousetail)官方
形容一只猫不介意。和两脚兽语“give a shit”类似。
中文版译为“才不管…介不介意”。[58]:31
一鼠尾都不泄漏Won't give a mousetail)官方
形容守口如瓶。
中文版译为“一点消息都不会告诉你”。[65]:46
一根胡须都抓不到Doesn't catch so much as a whisker)[40]:38
表示空手而回。
一胡须都不在乎Doesn't matter a whisker)官方
形容一只猫不在乎。
中文版译为“一点关系也没有”。[75]:260
把你当成老鼠吃掉!Would've made mousemeat out of you!) [请求来源][注 21] [2]:87
一种威胁。(灰爪火爪
我早就把你撕成老鼠尘了!I'd have shredded you into mousedust!)官方 [请求来源][注 22]
一种威胁。(黄牙火爪
正体中文版译为“撕成碎片”。[2]:95
吓走一只老鼠总比欢迎一只獾好It's better to scare off a mouse than welcome a badger) [请求来源][注 23]
育婴室的老谚语,意思是吓走朋友总比欢迎敌人好。
正体中文版译为“小心总比粗心好”。[64]:84
一日为宠物猫,终生为宠物猫!Once a kittypet, always a kittypet!) [请求来源][注 24] [23]:73
形容宠物猫出身者的刻薄话语。
尾上的疼痛Pain in the tail)[请求来源][注 25]
形容一只猫很讨厌(书中多次用来形容莓鼻风皮)。和两脚兽语“pain in the ass”类似。
正体中文版译为“讨厌”[37]:221、“讨厌鬼”[55]:24和“很烦”[55]:249
谁在他/她的新鲜猎物堆/巢穴/窝里拉屎了?Who made dirt in his/her fresh-kill/net?)官方 [请求来源][注 26]
形容一只猫大发神经。
正体中文版译为“吃错药了”。[56]:255
___哪里卡了毛球吗?Has ___ got a furball stuck somewhere?)官方 [请求来源][注 27]
形容一只猫大发神经。
正体中文版译为“哪里卡了毛球,吐不出来”。[56]:255
Sorry catches no prey)Sorry fills no bellies)
Means cats can be sorry, but that will not change the past. [76]:259
Tabbies don't change their stripes)
means that a cat doesn't change their nature. Equivalent to "a leopard can't change his spots."[77]:130
That's a load of badger droppings)
A harsh exclamation saying that something is nonsense.[77]:296
You fight/hunt like a kittypet!)
An expression used to insult or tease a cat who fights/hunts poorly.[4]:171
Who ruffled their fur?)
A similar way of saying "who got under their skin?" Used by Lionblaze in The Fourth Apprentice.[请求来源]

居住空间

营地Camp)
一个族群所建立的永久家园。[1]:29
族长巢穴Leader's den)
一个营地中属于族长的巢穴。[1]:48
巫医巢穴Medicine cat's den)
一个营地中属于巫医和其学徒的巢穴。[1]:104-105有时候会被称作medicine den
武士巢穴Warriors' den)
一个营地中由族群的武士们和副族长共享的巢穴。[1]:105
学徒巢穴Apprentices' den)
一个营地中由族群的学徒们共享的巢穴。[1]:53
长老巢穴Elders' den)
一个营地中由族群的长老们共享的巢穴。[1]:48
育婴室Nursery)
一个营地中由族群的猫后和幼崽共享的巢穴。[1]:32
方便处Dirtplace)、如厕处[27]:42、厕所
一个离营地不远、让猫儿解放生理需求的地方。
新鲜猎物堆Fresh-kill pile)
一个通常位于营地正中央[1]:63、用来让武士们放入刚捉到的猎物的地方,因此必须位在族群中最容易让任何猫取得的位置。[1]:115

族群阶级

幼崽Kit)
不足六个月的幼猫。[1]:15
学徒Apprentice)
至少六个月大,正在接受武士(或巫医)训练的猫。[1]:37
武士Warrior)
完成武士训练的成猫。[1]:272母猫没有怀孕或哺育公猫的幼崽时,同被当作武士看待。[78]:猫物表
导师Mentor)
正在训练学徒的猫。[1]:99
猫后Queen)
一只怀着或照顾幼崽的母猫,或者虽然没有幼崽、但待在育婴室协助其他猫后的母猫[1]:153(例如黛西、香薇云)。在《呼唤野性》中,所有的母猫都被叫作queen,后来被改为she-cat
长老Elder)
不能捕猎或作战的猫[1]:49,有时候是由于受伤(石毛)、[52]:170失去视力(长尾)、疾病(巨步),或者是因为老到无法执行武士勤务。他们会受到族群的尊重。族内的学徒会负责送猎物、抓跳蚤以及为他们换卧铺。[63]:303
巫医Medicine cat)
一只负责治疗伤痛和疾病的猫,受过辨识和使用药草的训练[1]:65。有时候也会收到星族的特殊预兆或预言。[1]:4-5
副族长Deputy)、族长代表
族内地位仅次于族长的武士,[1]:41协助族长处理族内事物,并于他们死亡或退休后取代其地位。[1]:50他们组织巡逻队并向族长回报[1]:116,而且are known to be frequently given apprentices.[1]:41
族长Leader)
控制整个族群的猫。[1]:17族长会从星族获得九条命[79]:54,这样他们才能总是“战场冲第一,猎物最后选”[78]:317。基本上就是赋予他们额外的时间来服务并领导他们的族群。

脚注

  1. “银带”可能是将pelt看成belt的结果。
  2. 简体中文版将Cutter误译为“猎手”
  3. Silver boulder-简体中文版待查证。
  4. Smooth boulder-thing-简体中文版待查证。
  5. Soft boulder-简体中文版待查证。
  6. 中文版没有翻译Snowmelt。
  7. 中文都是月,但是英文的月份是month。
  8. 简体中文版译为“傻小子”、“疯了吗”和“愚蠢”;正体中文版译为“有没有脑袋”、“脑袋长跳蚤”和“笨蛋”。
  9. Flea-brain-简体中文版待查证。
  10. 除200页译为“糟了”以外,简体中文版皆译为“该死”;除142页译为“兔大便”以外,正体中文版皆译为“兔脑袋”。
  11. FishXXXX-简体中文版待查证。
  12. Smart-paws-简体中文版待查证。
  13. Flea-pelt-简体中文版待查证。
  14. Flea-pelt-简体中文版待查证。
  15. Scaredy-mouse-简体中文版待查证。
  16. How in Silverpelt-简体中文版待查证。
  17. StarClan's kits!-简体中文版待查证。
  18. Banish all the fleas from your nest-简体中文版待查证。
  19. crazier/madder than a fox in a fit!-简体中文版还有两句要查。
  20. As easy as swallowing a minnow-简体中文版待查证。
  21. Would've made mousemeat out of you!-简体中文版待查证。
  22. I'd have shredded you into mousedust-简体中文版待查证。
  23. It's better to scare away a mouse than welcome a badger-简体中文版待查证。
  24. Once a kittypet, always a kittypet!-简体中文版待查证。
  25. OPain in the tail-简体中文版待查证。
  26. Who made dirt in his/her fresh-kill/net?-简体中文版待查证。
  27. OHas ___ got a furball stuck somewhere?-简体中文版待查证。

参考文献

这篇文章基于CC BY-SA 3.0许可使用了猫武士维基(英语)Clan Terminology一文中的部分内容。
  1. 1.00 1.01 1.02 1.03 1.04 1.05 1.06 1.07 1.08 1.09 1.10 1.11 1.12 1.13 1.14 1.15 1.16 1.17 1.18 1.19 1.20 1.21 1.22 1.23 1.24 1.25 1.26 1.27 1.28 1.29 1.30 1.31 1.32 1.33 1.34 1.35 1.36 1.37 1.38 1.39 1.40 1.41 1.42 1.43 1.44 1.45 1.46 1.47 1.48 1.49 1.50 1.51 1.52 1.53 1.54 1.55 1.56 1.57 1.58 1.59 呼唤野性
  2. 2.00 2.01 2.02 2.03 2.04 2.05 2.06 2.07 2.08 2.09 2.10 2.11 2.12 2.13 呼唤野性》,正体中文
  3. 3.0 3.1 3.2 3.3 寒冰烈火
  4. 4.0 4.1 4.2 力挽狂澜
  5. 5.0 5.1 午夜追踪
  6. 6.0 6.1 6.2 星光指路
  7. 族群的守则
  8. 8.0 8.1 8.2 8.3 8.4 8.5 8.6 8.7 疑云重重
  9. 9.0 9.1 9.2 第四学徒
  10. 预视力量》,简体中文
  11. 族群的秘密
  12. 12.0 12.1 12.2 拂晓之光
  13. 13.0 13.1 拂晓之光》,正体中文
  14. 洪水过后
  15. 15.0 15.1 第四学徒》,正体中文
  16. 16.0 16.1 新月危机
  17. 占地为王
  18. 18.0 18.1 18.2 18.3 18.4 18.5 钩星的承诺》,正体中文
  19. 钩星的承诺
  20. 20.0 20.1 疑云重重》,正体中文
  21. 21.0 21.1 武士之心
  22. 22.0 22.1 22.2 族群的秘密》,正体中文
  23. 23.0 23.1 23.2 寒冰烈火》,正体中文
  24. 24.0 24.1 24.2 呼唤野性》,简体中文
  25. 寒冰烈火》,简体中文
  26. 风起云涌》,简体中文
  27. 27.0 27.1 27.2 战声渐近》,正体中文
  28. 28.0 28.1 战声渐近
  29. 高星的复仇》,简体中文
  30. 高星的复仇》,正体中文
  31. 学徒探索
  32. 族群的守则》,正体中文
  33. 不为人知的故事》,简体中文
  34. 34.0 34.1 不为人知的故事》,正体中文
  35. 雾星的征兆
  36. 36.0 36.1 36.2 36.3 36.4 追随太阳》,简体中文
  37. 37.0 37.1 37.2 37.3 37.4 37.5 37.6 37.7 追随太阳》,正体中文
  38. 38.0 38.1 蛾飞的幻象
  39. 39.0 39.1 雷影交加
  40. 40.0 40.1 40.2 40.3 午夜追踪》,正体中文
  41. 41.0 41.1 雷电崛起》,正体中文
  42. 雷电崛起
  43. 雷电崛起》,简体中文
  44. 44.0 44.1 黄牙的秘密》,简体中文
  45. 45.0 45.1 45.2 45.3 黄牙的秘密》,正体中文
  46. 46.0 46.1 46.2 钩星的承诺》,简体中文
  47. 47.0 47.1 47.2 暗夜密语》,正体中文
  48. 48.0 48.1 48.2 暗夜密语》,简体中文
  49. 暗夜密语
  50. 50.0 50.1 50.2 50.3 蓝星的预言》,正体中文
  51. 蓝星的预言》,简体中文
  52. 52.0 52.1 52.2 蓝星的预言
  53. 猫武士移动应用
  54. 54.0 54.1 月光印记》,简体中文
  55. 55.0 55.1 55.2 55.3 55.4 月光印记》,正体中文
  56. 56.0 56.1 56.2 56.3 56.4 武士归来》,正体中文
  57. 日落和平》,简体中文
  58. 58.0 58.1 日落和平》,正体中文
  59. 天蚀遮月》,正体中文
  60. 天蚀遮月
  61. 枫荫的复仇
  62. 超越守则
  63. 63.0 63.1 预视力量
  64. 64.0 64.1 预视力量》,正体中文
  65. 65.0 65.1 65.2 新月危机》,正体中文
  66. 66.0 66.1 天族外传》,简体中文
  67. 风起云涌》,正体中文
  68. 天族外传》,正体中文
  69. 力挽狂澜》,简体中文
  70. 力挽狂澜》,正体中文
  71. 驱逐之战》,简体中文
  72. 驱逐之战》,正体中文
  73. 暗夜长影》,正体中文
  74. 疑云重重》,简体中文
  75. 星光指路》,正体中文
  76. 暗夜长影
  77. 77.0 77.1 武士归来
  78. 78.0 78.1 火星的探索
  79. 险路惊魂
0.0
0人评价
avatar