汉|漢
族群术语
Dravex Tigerfur 于24天前修改了此页面。
这是一个族群猫在交流时所用的常见术语的汇总。就像人类拥有谚语一样,族群猫也拥有他们的习语,不过他们的习语更多地会基于他们在生活中能遇到的东西。
一般术语
猫儿
母猫 (英She-cat) - 一只雌性的猫。[1]:猫物表
雌性幼崽 (英She-kit) - 一只雌性的幼崽。
公猫 (英Tom/tomcat) - 一只雄性的猫。[1]:猫物表
雄性幼崽 (英Tom-kit) - 一只雄性的幼崽。
宠物猫 (英Kittypet) [2]:28 - 被饲养的家猫。[1]:16
独行猫 (英Loner) [2]:101 - 自有领地但不会驱赶入侵者的猫。[1]:91
泼皮猫 (英Rogue) - 一类通常带有敌意的猫,居无定所、四处游荡,完全不在意是否跨过族群边界。[3]:246
地点
银带、银毛星带 (英Silverpelt) [注 1] [2]:86 - 天空中由星星组成的大型条状物[1]:43,两脚兽称之为银河。这些星星都代表星族。[1]:269
四棵树 (英Fourtrees) - 森林领地上的一处地点,族群的领地在此交会。在四棵大橡树下,族群会在满月和平的集会。[1]:59
森林大会 (英Gathering) - 所有族群都会在满月时于四棵树或小岛上集会。这个晚上将会休战,不允许争斗。[1]:60
月亮石 (英Moonstone) - 一个靠近森林领地、巫医们和族长们与星族分享舌抚的地点。[1]:167
母亲嘴 (英Mothermouth) - 月亮石所/曾在的洞穴开口。[1]:182
月亮池 (英Moonpool) - 一个靠近湖区领地、巫医们和族长们与星族分享舌抚的地点。[4]:271
垃圾场 (英Carrionplace) - 在森林领地里,两脚兽称为
北爱尔顿垃圾堆置场 (英North Allerton Amenity Tip) 、用来放置废弃物的地方。影族领地的一部分,秃叶季时最后的新鲜猎物来源。可能会造成垃圾场瘟疫。 太阳沉没之地 (英Sun-drown-place) - 称呼海洋的术语。一片在湖区营地以西的大片水域,两脚兽称之为
维特海湾 (英White Bay) 。[5]:296 马场 (英Horseplace) - 马住的地方,像是牧场或马厩。通常指的是风族领地旁的马场,也就是小灰、黛西、莓鼻、榛尾和鼠须这些(原)马场猫住的地方。
雷鬼路 (英Thunderpath) - 族群猫对机动车道的称呼。经常有怪兽在上面跑来跑去,对猫来说非常危险。
- 半桥
- 族群猫对码头的称呼。
食物
新鲜猎物 (英Fresh-kill) - 为了食用而刚杀死的动物。[6]:47新鲜猎物主要由武士和学徒捕捉,但有时候长老也会捕猎。捕到的成果会放在
新鲜猎物堆 (英Fresh-kill) ,或直接送给长老。[1]:49长老、幼崽、猫后和病猫优先进食,然后才是武士和学徒。多余的猎物会留在新鲜猎物堆。[1]:63 捕猎巡逻队 (英Hunting Patrol) - 一组负责将新鲜猎物带回营地的猫队。有时候会和闯入者发生战斗。[3]:59
鸦食 (英Crowfood/crow-food) 、乌鸦食物 - 开始腐烂的死去猎物[1]:86;也可以用来辱骂[7]:289(见下方)。
屎 (英Dirt) 、排泄物 - 屎。[1]:9
方便 (英Making dirt) - 拉屎。[1]:16
两脚兽
两脚兽 (英Twoleg(s)) - 人类。[1]:1章
两脚兽幼崽 (英Twoleg kit) - 人类儿童。[8]:178
切除者 (英Cutter) 官方、猎手[注 2][9]:290 [2]:37、阉割师[注 3][10]:249- 兽医,通常指把猫阉割或去势的人,[1]:23,虽然有时候也有例外[11]:110。
两脚兽巢穴 (英Twoleg nest) - 两脚兽的居所。[1]:20
两脚兽高巢 (英Twoleg hive) - 非常高的两脚兽居所。[12]:12章
两脚兽地盘 (英Twolegplace) - 两脚兽聚居的城镇、市区或乡村。[1]:58
绿叶季两脚兽地盘 (英Greenleaf Twolegplace) - 两脚兽会在绿叶季(夏天)频繁拜访的地方,比方说湖边的渡假地或露营地。[8]:126-127
怪兽 (英Monster) - 机动车。[1]:275通常会在猫接近两脚兽或雷鬼路时提到。[1]:171水上摩托车有时候会被称为
水怪兽 (英water-monsters) 。[13]:98 [请求来源] 食树兽 (英Tree-eater) 、吃树怪兽 - 推土机。[1]:30
雷鬼蛇暂译 (英Thundersnake) - 火车。它们只会沿着银路前进。[14]
雷鬼路 (英Thunderpath) - 一条酸味很重、通常会在通过前被猫提到的柏油路。[1]:275上风路分隔了雷族和影族的森林领地。雷族的湖区领地旁也有一条。[1]:62
银路暂译 (英Silverpath) - 铁轨。只有雷鬼蛇会沿着它们前进。[14]
半桥 (英Halfbridge) - 码头。在《星光指路》中,当黑莓掌和他的巡逻队第一次探勘新领地时,松鼠飞第一次使用这个术语。[15]:58
银色巨石 (英Silver boulder) [注 4] [16]:121 - 装着两脚兽废弃物的巨石,上头有一个可以拉开的银色圆盘。即垃圾桶。[13]:119
银刺非官 (英Silverthorn) - 带刺的铁丝网。[17]:27
圆物 (英Smooth boulder-thing) [注 5] [18]:163 - 球。[8]:176
柔软巨石 (英Soft boulder) [注 6] [16]:124 - 枕头或坐垫。[13]:207
红色石头 (英Red stone) - 砖块或由砖块建成的建筑物。[5]:22章
其他
分享舌抚 (英Sharing tongues) [请求来源] [2]:46 - 猫儿们互相梳理彼此,分享睡前谈话。一只猫躺下来负责说话;另一只猫为他/她舔毛,负责聆听。[1]:32
雪融 (英Snowmelt) 非官 [注 7] - 一个用来形容融化脏雪的术语。[5]:8
尖牙 (英Sharptooth) - 急水部落(和山地猫)称呼山狮的术语。[19]:200少见,但比老鹰还危险。[20]:206曾有一只尖牙在《新月危机》中出现。[19]:2
时间用语
季节
季 (英Season) - 即猫族的四分之一年。四季为一年。[1]:4
新叶季 (英Newleaf) - 即春季。[1]:21
绿叶季 (英Greenleaf) - 即夏季。[1]:70
落叶季 (英Leaf-fall) - 即秋季。[1]:201
秃叶季 (英Leaf-bare) - 即冬季。[1]:275
月/週/日
月 (英Moon) [注 8] - 从一个满月到下一个满月的时间,大约29日,一个月。[1]:275[1]:60
半月 (英Half-moon) - 约两周,半个月。[7]:261
四分之一个月 (英Quarter-moon) - 约一周。[7]:316
月牙儿 (英Claw-moon) [21]:243 - 当月亮的形状像出鞘的爪子时,等同于新月(crescent moon)。[22]:225
日升 (英Sunrise) [请求来源]、太阳升起[23]:44 - 即猫族的一天。(例一个日升前)[7]:38
时刻
日上 (英Sunup) 非官 - 黎明(Dawn),用于《武士之心》。然而,Dawn可以用于
黎明巡逻队 (英Dawn Patrol) 。[24]:27 日升,日高 (英Sunhigh) [25]:211、中午[2]:37、正午[2]:42 - 太阳在天空最高点的时候,即中午。[1]:31
日下 (英Sundown) 非官 - 黄昏(Dusk),用于《武士之心》。[24]:27
月升 (英Moonrise) [25]:211、月亮高挂[2]:37 - 月亮升起的时间。[1]:98
月正当中 (英Moonhigh) - 月亮在天空最高点时,即午夜。[3]:96
其他
心跳 (英Heartbeat) - 一瞬间、几秒钟。[1]:89
兔子跳 (英Rabbit hop) 官方[26]:253- 一下子、几分钟。(例,兔子跳五次远)
- 简体中文版分别译为“来回跳”、“一下子”和“回合”。[27]:216 [28]:282 [29]:222
距离术语
幼崽步伐 (英Kittenstep/kitstep) [2]:239 - 一只幼崽的步伐长,约1.25~2.5公分(0.5~1吋)。[1]:241
老鼠身长 (英Mouse-length) - 一只老鼠的身长,约5~7.5公分(2~3吋)。[1]:86、97
脚步 (英Pawstep) - 一只成猫的步伐长,约15公分(6吋)。[7]:44
尾巴长 (英Tail-length) - 一只猫的尾巴长,约30公分(1呎)。[7]:62
兔子身长 (英Rabbit length) [2]:214 - 一只兔子的身长,约45公分(1.5呎)。[1]:216
狐狸身长 (英Fox-length) - 一只狐狸的身长,约80公分(1码)。[3]:83
树干长 (英Tree-length) [30]:109 - 一棵树的长度,约12~15公尺(40~50呎)。[31]:162
短词
脑子类
鼠脑子 (英Mouse-brain) - 一种友善但刻薄的侮辱。有些情况下是真正的侮辱,端看口气而定。[7]:104
兔脑子 (英Rabbit-brain) [32]:123 [33]:65 - 风族用语,类似鼠脑子。
蜜蜂脑子 (英Bee-brain) 官方- 类似鼠脑子。[34]:ch5
- 中文版译为“脑袋进水了”。[35]:15
鱼脑子 (英Minnow-brain) [36]:144 [37]:231 - 河族用语,类似鼠脑子。[38]:ch6
- 正体中文版译为“太好骗了”。
糊涂脑子 (英Fuzz-brain) 官方[注 9][39]:67、71、88[40]:73、77、92- 山地猫用语,类似鼠脑子。
跳蚤脑子 (英Flea-brain) [40]:233 [请求来源][注 10] - 类似鼠脑子。
羽毛脑子 (英Featherbrain) 暂译 - 风族用语,类似鼠脑子。[41]:ch2
蟾蜍脑子 (英Toad-brain) 暂译 - 影族用语,类似鼠脑子。[42]
野兔脑子 (英Hare-brain) 暂译 - 类似鼠脑子。黑莓星用于《松鼠飞的希冀》。[43]:98
秽物类
老鼠屎 (英Mouse-dung) - 带点刻薄的侮辱,又可以用于惊叹。
老鼠粪 (英Mouse droppings) [44]:2章 - 侮辱用词,类似老鼠屎。
耗子粪 (英Rat droppings) 官方[27]:93 [2]:96- 侮辱用词,类似老鼠屎。(黄牙对火爪)
- 中文版译为“老鼠屎”。
兔大便 (英Hare-dung) 官方[注 11][39]:100、140、154、[200]、218、219、233[40]:104、[142]、155、199、217、218、229- 山地猫用语,类似老鼠屎。
青蛙屎 (英Frog-dung/Frog dung) [21]:167、395 - 河族用語,类似老鼠屎。
狐狸屎 (英Fox-dung) [45]:188[46]:231 - 一种比老鼠屎更刻薄的侮辱,也可以用于惊叹。[4]:137
大便脸 (英Dungface) 官方- 一种刻薄的侮辱。[47]:51
- 简体中文版译为“蠢货”和“混蛋”。[48]:45、235
- 正体中文版译为“臭脸婆”和“大便脸”。[46]:50、230
食物类
老鼠饲料 (英Mousefodder/Mouse-fodder) 官方- 一种形容软弱无用的侮辱。(黄牙对火爪)
- 简体中文版译为“胆小鬼”和“老鼠屎”。[27]:95 [49]:317
- 正体中文版译为“鼠目小辈”。[2]:94 [50]:443
鸦食 (英Crowfood) 、乌鸦食物 - 直接形容可以当作一种刻薄的侮辱,也可以形容被侮辱者是
吃鸦食的 (英Crowfood eater) ;另外还可以用来形容“完蛋了”。[7]:289 腐食 (英Buzzardfood) - 高山猫用语,类似鸦食。
- 简体中文版译为“腐食”、“死定了”和“腐食”。[39]:64、75、119
- 正体中文版译为“腐尸”、“死定了”和“腐臭的东西”。[40]:70、81、120
鸡饲料 (英Chickfeed) 官方- 高山猫用语,类似鸦食。
- 简体中文版译为“美食”和“死定了”。[39]:68、94
- 正体中文版译为“死定了”。[40]:74、98
心胆类
狐狸心肠 (英Fox-hearted) [51]:190 [52]:31[21]:244 - 一種形容殘酷、冷血或邪惡的侮辱。
蛇舌 (英Snake-tongue) 官方[53]:66 [52]:77- 影族用语,类似狐狸心肠。
- 简体中文版译为“蛇蝎心肠”。
老鼠心 (英Mouse-hearted) 官方- 一種形容膽小鬼的侮辱。[54]:19
- 简体中文版译为“胆小鬼”。[53]:17
- 正体中文版译为“胆小鼠”和“鼠胆”。[55]:下-46、165
蛇心 (英Snake-heart(ed)) [51]:13 [21]:30 - 河族用语,类似狐狸心肠。
针对型
雷猫 (英Thundercat) 官方[53]:243 [52]:238- 影族用来形容雷族的用词。(小雀对藤爪)
- 中文版译为“雷族猫”。
追兔子的 (英Rabbit-chasers) [49]:5 [50]:15 - 影族用来形容风族的用语,带有贬义。
鱼脸家伙 (英Fishface) 、 鱼腥味的家伙 (英Fish-breath) [56]:154、 吃鱼的 (英Fish-eater) [注 12] [55]:上-238、224;下-195、 魚毛 (英Fishfur) 非官[请求来源] - 对河族猫的侮辱。[57]:301
脚爪类
聪明爪 (英Smart-paws) 官方[注 13]- 形容自以为聪明。
- 正体中文版译为“万事通”。[55]:上-47
干爪 (英Drypaw) 非官 [58]:豹星 - 河族用语,不喜欢弄湿脚掌的猫。
乖乖爪 (英Cleanpaw) 暂译 - 一种责骂的侮辱,用来形容太过死板的守规矩。[42]:101
其他
毛球 (英Furball) 傻 [59]:110 [60]:121 - 一种友善但刻薄的侮辱。有些情况下是真正的侮辱,端看口气而定。
跳蚤皮 (英Flea-pelt) [请求来源] [注 14] [61]:230[60]:253 - 一种侮辱。
癞皮猫 (英Mange-pelt) [59]:56 [61]:16[60]:131 - 一种侮辱。
癞痢嘴 (英Mange-mouth) [请求来源] [注 15] [61]:211 - 一种侮辱。
聪明耳 (英Smart-ears) 暂译 - 一种友善的侮辱。烁皮用于《极夜无光》。[12]:202
睡鼠 (英Dormouse) [62]:89 [63]:94 [64]:281 - 形容一只猫睡太多。[65]:146
胆小鼠 (英Scaredy-mouse!) 官方[请求来源] [注 16]- 形容一只猫容易被吓到。[57]:38
- 正体中文版译为“胆小鬼”。[55]:上-47、110
胆小雀 (英Scaredy-sparrow) 官方- 类似“胆小鼠”。
- 简体中文版译为“胆小如鼠的麻雀”。[39]:138
- 正体中文版译为“连麻雀都怕”。[40]:147
瞎蝙蝠 (英Bat-blind) 暂译 - 一种对视觉的侮辱。[66]:ch4
狐狸口臭 (英Foxbreath) 暂译 - 一種侮辱,用于《超越规则》。[67]:16
- 臭皮囊
- 一種侮辱。用于第五部曲。在《燃烧之星》中雀毛对一眼说。
老鼠口臭 (英Mouse-breath) - 一种可能用来恐吓的侮辱。道奇用于《鹰翅的旅程》。[68]:23章
- 简体中文版译为“老鼠屁”。[10]:185
成句
星族类
(伟大的)星族啊! (英Great StarClan!) [45]:52、187 - 一种极度震惊或愤怒的发语词。和两脚兽语“God!”类似。
以银毛星带之名 (英How in Silverpelt) 官方[请求来源] [注 17]- 一种惊讶的发语词,例如“以银毛星带之名,你是怎么找到我们的?”。[69]:54和两脚兽语“how in the world”类似。
- 正体中文版译为“到底”。[70]:154
(只有)星族知道/知晓 (英(Only) StarClan knows (what)) [26]:179 [15]:248 - 一种惊叹的发语词,有时候也可以指一个没有答案的问题。
星族在上 (英What in StarClan's name) [71]:104、253 - 一种惊叹的发语词。和两脚兽语“what in the earth/world”类似。
星族幼崽啊! (英StarClan's kits!) 官方[请求来源] [注 18]- 一种惊讶的发语词。[31]:22
- 正体中文版译为“星族啊”。[30]:34
在群星之下 (英In all the stars) 暂译 - 一种发语词。(杨柳尾对蛾飞)[41]:18
祝福类
愿星族照亮你(们)的道路 (英May StarClan light your path) [72]:6 [50]:315 - 一种友善的道别,也可以用来为死去的亲友送别。
愿星族保佑你的窝里没跳蚤 (英May StarClan banish all the fleas from your nest) [请求来源] [注 19] [73]:114 - 一种祝福。
愿阳光温暖你的背脊,愿鱼儿跃入你的掌中 (英May the sun warm your back and the fish leap into your paws) 官方- 河族用语,愿对方有场好梦,或对死去亲友的送别。
- 正体中文版译为“愿阳光温暖你的背脊,猎物都会跳到你的脚下”。[37]:200
但愿你(们)能找到更好的猎物,捕猎时步伐矫健,睡觉时有栖身之地。 (英May you find good hunting, swift running, and shelter when you sleep.) [72]:6 [50]:315 - 一种对死去亲友的送别。
- 正体中文版在《天族的命运》译为-愿你们找到安栖之所,身手矫健、猎物不虞匮乏。[74]:20
动物类
像狮族/虎族一样 (英Like LionClan/TigerClan) [25]:44 - 形容一只猫非常英勇。
刺猬都会飞了 (英Hedgehogs will/might fly) [45]:92 - 形容事态扯到让猫难以置信,或几乎不可能发生。和两脚兽语“pigs can fly”类似。
- 正体中文版曾错误的译为“豪猪都会飞了”[18]:74和“野猪都会飞了”[40]:230。
和一只死狐狸一样有用 (英As much use as a dead fox) 官方- 一种形容无用的刻薄侮辱。(豹星对黑条)
- 简体中文版译为“行尸走肉”。[75]:266
- 繁体中文版译为“和一只死狐狸有什么两样”。[76]:253
蜜蜂钻/跑进你脑袋里 (英Bees in your brain) [71]:88 - 一种惊叹语;或形容一只猫讲话没有逻辑。
比生气的狐狸还疯! (英crazier/madder than a fox in a fit!) 官方- 形容一只或一群猫发疯了。
- 简体中文版译为“突发痉挛的狐狸”。[77]:7 [注 20]
- 正体中文版译为“快昏倒的狐狸”[78]:23、“比发疯的狐狸还要疯”。[79]:29、247
跟吞小鱼一样简单 (英As easy as swallowing a minnow) [请求来源][注 21][21]:240 - 形容非常容易。和两脚兽语“小菜一碟”类似。
捅马蜂窝 (英Stirring up a bee's nest) - 形容一只猫在找麻烦或挑起事端。叶池用于《松鼠飞的希冀》。[43]:36
其他
蓟花棘刺 (英Thistles and thorns) 官方- 蓟花是一种带刺的花。形容运气差,一种咒骂的发语词。
- 简体中文版译为“举步维艰”。[80]:75
- 正体中文版译为“惨了”。[23]:76
青蛙屎,鱼肠子 (英Frog dirt and fish guts) [51]:8 - 河族用语,类似“蓟花棘刺”。
- 正体中文版译为“青蛙屎”,没有翻出fish guts。[21]:21
一鼠尾都不介意 (英Doesn't give a mousetail) 官方- 形容一只猫不介意。和两脚兽语“give a shit”类似。
- 中文版译为“才不管…介不介意”。[63]:31
一鼠尾都不泄漏 (英Won't give a mousetail) 官方- 形容守口如瓶。
- 中文版译为“一点消息都不会告诉你”。[71]:46
一根胡须都抓不到 (英Doesn't catch so much as a whisker) [45]:38 - 表示空手而回。
一胡须都不在乎 (英Doesn't matter a whisker) 官方- 形容一只猫不在乎。
- 中文版译为“一点关系也没有”。[81]:260
把你当成老鼠吃掉! (英Would've made mousemeat out of you!) [请求来源][注 22] [2]:87 - 一种威胁。(灰爪对火爪)
我早就把你撕成老鼠尘了! (英I'd have shredded you into mousedust!) 官方[请求来源][注 23]- 一种威胁。(黄牙对火爪)
- 正体中文版译为“撕成碎片”。[2]:95
吓走一只老鼠总比欢迎一只獾好 (英It's better to scare off a mouse than welcome a badger) [请求来源][注 24] - 育婴室的古老谚语,意思是吓走朋友总比欢迎敌人好。
- 正体中文版译为“小心总比粗心好”。[70]:84
一日为宠物猫,终生为宠物猫! (英Once a kittypet, always a kittypet!) [请求来源][注 25] [26]:73 - 形容宠物猫出身者的刻薄话语。
尾上的疼痛 (英Pain in the tail) [请求来源][注 26] - 形容一只猫很讨厌(书中多次用来形容莓鼻和风皮)。和两脚兽语“pain in the ass”类似。
- 正体中文版译为“讨厌”[40]:221、“讨厌鬼”[60]:24和“很烦”[60]:249。
谁在他/她的新鮮猎物堆/巢穴/窩里拉屎了? (英Who made dirt in his/her fresh-kill/net?) 官方[请求来源][注 27]- 形容一只猫大发神经。
- 正体中文版译为“吃错药了”。[61]:255
___哪里卡了毛球吗? (英Has ___ got a furball stuck somewhere?) 官方[请求来源][注 28]- 形容一只猫大发神经。
- 正体中文版译为“哪里卡了毛球,吐不出来”。[61]:255
(英Sorry catches no prey) 、 (英Sorry fills no bellies) - Means cats can be sorry, but that will not change the past. [82]:259
(英Tabbies don't change their stripes) - means that a cat doesn't change their nature. Equivalent to "a leopard can't change his spots."[83]:130
(英That's a load of badger droppings) - A harsh exclamation saying that something is nonsense.[83]:296
- 你像只宠物猫一样战斗/捕猎
(英You fight/hunt like a kittypet!) - 用来侮辱或戏弄战斗/捕猎不太好的猫。[4]:171
(英Who ruffled their fur?) - A similar way of saying "who got under their skin?" Used by Lionblaze in The Fourth Apprentice.[请求来源]
居住空间
营地 (英Camp) - 一个族群所建立的永久家园。[1]:29
族长巢穴 (英Leader's den) - 一个营地中属于族长的巢穴。[1]:48
巫医巢穴 (英Medicine cat's den) - 一个营地中属于巫医和其学徒的巢穴。[1]:104-105有时候会被称作medicine den。
武士巢穴 (英Warriors' den) - 一个营地中由族群的武士们和副族长共享的巢穴。[1]:105
学徒巢穴 (英Apprentices' den) - 一个营地中由族群的学徒们共享的巢穴。[1]:53
长老巢穴 (英Elders' den) - 一个营地中由族群的长老们共享的巢穴。[1]:48
育婴室 (英Nursery) - 一个营地中由族群的猫后和幼崽共享的巢穴。[1]:32
方便处 (英Dirtplace) 、如厕处[30]:42、厕所 - 一个离营地不远、让猫儿解放生理需求的地方。
新鲜猎物堆 (英Fresh-kill pile) - 一个通常位于营地正中央[1]:63、用来让武士们放入刚捉到的猎物的地方,因此必须位在族群中最容易让任何猫取得的位置。[1]:115
族群阶级
幼崽 (英Kit) - 不足六个月的幼猫。[1]:15
学徒 (英Apprentice) - 至少六个月大,正在接受武士(或巫医)训练的猫。[1]:37
武士 (英Warrior) - 完成武士训练的成猫。[1]:272母猫没有怀孕或哺育公猫的幼崽时,同被当作武士看待。[84]:猫物表
导师 (英Mentor) - 正在训练学徒的猫。[1]:99
猫后 (英Queen) - 怀着或照顾幼崽的母猫,或者虽然没有幼崽、但待在育婴室协助其他猫后的母猫[1]:153(例如黛西、香薇云)。在《呼唤野性》中,所有的母猫都被叫作queen,后来被改为she-cat。
长老 (英Elder) - 不能捕猎或作战的猫[1]:49,有时候是由于受伤(石皮)、[57]:170失去视力(长尾)、疾病(巨步),或者是因为老到无法执行武士勤务。他们会受到族群的尊重。族内的学徒会负责送猎物、抓跳蚤以及为他们换卧铺。[69]:303
巫医 (英Medicine cat) - 一只负责治疗伤痛和疾病的猫,受过辨识和使用药草的训练[1]:65。有时候也会收到星族的特殊预兆或预言。[1]:4-5
副族长 (英Deputy) 、族长代表 - 族内地位仅次于族长的武士,[1]:41协助族长处理族内事物,并于他们死亡或退休后取代其地位。[1]:50他们组织巡逻队并向族长回报[1]:116,而且are known to be frequently given apprentices.[1]:41
族长 (英Leader) - 控制整个族群的猫。[1]:17族长会从星族获得九条命[85]:54,这样他们才能总是“战场冲第一,猎物最后选”[84]:317。基本上就是赋予他们额外的时间来服务并领导他们的族群。
脚注
- ↑ “银带”可能是将pelt看成belt的结果。
- ↑ 简体中文版将Cutter误译为“猎手”
- ↑ 不建议使用此种译法,因为猫不能理解阉割这样复杂的概念
- ↑ Silver boulder-简体中文版待查证。
- ↑ Smooth boulder-thing-简体中文版待查证。
- ↑ Soft boulder-简体中文版待查证。
- ↑ 中文版没有翻译Snowmelt。
- ↑ 中文都是月,但是英文的月份是month。
- ↑ 简体中文版译为“傻小子”、“疯了吗”和“愚蠢”;正体中文版译为“有没有脑袋”、“脑袋长跳蚤”和“笨蛋”。
- ↑ Flea-brain-简体中文版待查证。
- ↑ 除200页译为“糟了”以外,简体中文版皆译为“该死”;除142页译为“兔大便”以外,正体中文版皆译为“兔脑袋”。
- ↑ FishXXXX-简体中文版待查证。
- ↑ Smart-paws-简体中文版待查证。
- ↑ Flea-pelt-简体中文版待查证。
- ↑ Flea-pelt-简体中文版待查证。
- ↑ Scaredy-mouse-简体中文版待查证。
- ↑ How in Silverpelt-简体中文版待查证。
- ↑ StarClan's kits!-简体中文版待查证。
- ↑ Banish all the fleas from your nest-简体中文版待查证。
- ↑ crazier/madder than a fox in a fit!-简体中文版还有两句要查。
- ↑ As easy as swallowing a minnow-简体中文版待查证。
- ↑ Would've made mousemeat out of you!-简体中文版待查证。
- ↑ I'd have shredded you into mousedust-简体中文版待查证。
- ↑ It's better to scare away a mouse than welcome a badger-简体中文版待查证。
- ↑ Once a kittypet, always a kittypet!-简体中文版待查证。
- ↑ OPain in the tail-简体中文版待查证。
- ↑ Who made dirt in his/her fresh-kill/net?-简体中文版待查证。
- ↑ OHas ___ got a furball stuck somewhere?-简体中文版待查证。
参考文献
- 这篇文章基于CC BY-SA 3.0许可使用了猫武士维基(英语)上Clan terminology一文中的部分内容。
- ↑ 1.00 1.01 1.02 1.03 1.04 1.05 1.06 1.07 1.08 1.09 1.10 1.11 1.12 1.13 1.14 1.15 1.16 1.17 1.18 1.19 1.20 1.21 1.22 1.23 1.24 1.25 1.26 1.27 1.28 1.29 1.30 1.31 1.32 1.33 1.34 1.35 1.36 1.37 1.38 1.39 1.40 1.41 1.42 1.43 1.44 1.45 1.46 1.47 1.48 1.49 1.50 1.51 1.52 1.53 1.54 1.55 1.56 1.57 1.58 1.59 《呼唤野性》
- ↑ 2.00 2.01 2.02 2.03 2.04 2.05 2.06 2.07 2.08 2.09 2.10 2.11 2.12 2.13 《呼唤野性》,正體中文
- ↑ 3.0 3.1 3.2 3.3 《寒冰烈火》
- ↑ 4.0 4.1 4.2 《力挽狂澜》
- ↑ 5.0 5.1 5.2 《午夜追踪》
- ↑ 《族群的守则》
- ↑ 7.0 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 7.6 7.7 《疑云重重》
- ↑ 8.0 8.1 8.2 《第四学徒》
- ↑ 《预视力量》,简体中文
- ↑ 10.0 10.1 《鹰翅的旅程》,简体中文
- ↑ 《族群的秘密》
- ↑ 12.0 12.1 《极夜无光》
- ↑ 13.0 13.1 13.2 《拂晓之光》
- ↑ 14.0 14.1 《虎心的阴影》
- ↑ 15.0 15.1 《星光指路》
- ↑ 16.0 16.1 《拂晓之光》,正體中文
- ↑ 《洪水过后》
- ↑ 18.0 18.1 《第四学徒》,正體中文
- ↑ 19.0 19.1 《新月危机》
- ↑ 《占地为王》
- ↑ 21.0 21.1 21.2 21.3 21.4 21.5 《钩星的承诺》,正體中文
- ↑ 《钩星的承诺》
- ↑ 23.0 23.1 《疑云重重》,正體中文
- ↑ 24.0 24.1 《武士之心》
- ↑ 25.0 25.1 25.2 《族群的秘密》,正體中文
- ↑ 26.0 26.1 26.2 《寒冰烈火》,正體中文
- ↑ 27.0 27.1 27.2 《呼唤野性》,简体中文
- ↑ 《寒冰烈火》,简体中文
- ↑ 《风起云涌》,简体中文
- ↑ 30.0 30.1 30.2 《战声渐近》,正體中文
- ↑ 31.0 31.1 《战声渐近》
- ↑ 《高星的复仇》,简体中文
- ↑ 《高星的复仇》,正體中文
- ↑ 《学徒探索》
- ↑ 《族群的守则》,正體中文
- ↑ 《不为人知的故事》,简体中文
- ↑ 37.0 37.1 《不为人知的故事》,正體中文
- ↑ 《雾星的征兆》
- ↑ 39.0 39.1 39.2 39.3 39.4 《追随太阳》,简体中文
- ↑ 40.0 40.1 40.2 40.3 40.4 40.5 40.6 40.7 《追随太阳》,正體中文
- ↑ 41.0 41.1 《蛾飞的幻象》
- ↑ 42.0 42.1 《雷影交加》
- ↑ 43.0 43.1 《松鼠飞的希冀》
- ↑ 《叠影重障》
- ↑ 45.0 45.1 45.2 45.3 《午夜追踪》,正體中文
- ↑ 46.0 46.1 《雷电崛起》,正體中文
- ↑ 《雷电崛起》
- ↑ 《雷电崛起》,简体中文
- ↑ 49.0 49.1 《黄牙的秘密》,简体中文
- ↑ 50.0 50.1 50.2 50.3 《黄牙的秘密》,正體中文
- ↑ 51.0 51.1 51.2 《钩星的承诺》,简体中文
- ↑ 52.0 52.1 52.2 《暗夜密语》,正體中文
- ↑ 53.0 53.1 53.2 《暗夜密语》,简体中文
- ↑ 《暗夜密语》
- ↑ 55.0 55.1 55.2 55.3 《蓝星的预言》,正體中文
- ↑ 《蓝星的预言》,简体中文
- ↑ 57.0 57.1 57.2 《蓝星的预言》
- ↑ 猫武士移动应用
- ↑ 59.0 59.1 《月光印记》,简体中文
- ↑ 60.0 60.1 60.2 60.3 60.4 《月光印记》,正體中文
- ↑ 61.0 61.1 61.2 61.3 61.4 《武士归来》,正體中文
- ↑ 《日落和平》,简体中文
- ↑ 63.0 63.1 《日落和平》,正體中文
- ↑ 《天蚀遮月》,正體中文
- ↑ 《天蚀遮月》
- ↑ 《枫荫的报复》
- ↑ 《超越规则》
- ↑ 《鹰翅的旅程》
- ↑ 69.0 69.1 《预视力量》
- ↑ 70.0 70.1 《预视力量》,正體中文
- ↑ 71.0 71.1 71.2 《新月危机》,正體中文
- ↑ 72.0 72.1 《天族的命运》,简体中文
- ↑ 《风起云涌》,正體中文
- ↑ 《天族的命运》,正體中文
- ↑ 《力挽狂澜》,简体中文
- ↑ 《力挽狂澜》,正體中文
- ↑ 《驱逐之战》,简体中文
- ↑ 《驱逐之战》,正體中文
- ↑ 《暗夜长影》,正體中文
- ↑ 《疑云重重》,简体中文
- ↑ 《星光指路》,正體中文
- ↑ 《暗夜长影》
- ↑ 83.0 83.1 《武士归来》
- ↑ 84.0 84.1 《火星的探索》
- ↑ 《险路惊魂》
来自猫武士维基