关于此版块

不可编辑

点击“添加话题”,即表示您认同本wiki的使用条款。
由CXuesong做出的摘要

投票结果

  • 烁皮:3
  • 闪皮:1
CXuesong (讨论贡献)

直接在下面回复你赞成的译名即可,无需做出过多解释。如无特别原因,一人占用一层。

投票截止 2016-11-26 PM 6:00

狼羽 (讨论贡献)

烁皮。

1.我觉得烁很贴近原意spark那种明灭的意思,而闪在某种程度上可以指光泽

2.闪更容易让人联想起的英文是shine,而且好像之前有这样的译法,也可能是我记错

CXuesong (讨论贡献)

闪皮

因为我觉得闪烁似乎都不是很好听……

Snowwind (讨论贡献)

spark 偏火焰,有一个燃烧的过程感,译成烁比较确切;如果是闪的话,偏一个瞬时的感觉,意思更接近shine。

轮回51WOLF (讨论贡献)

烁皮,更能体现出火

由CXuesong做出的摘要

投票结果

  • 赤杨心:3
  • 桤心:1
CXuesong (讨论贡献)

我们来做个测试。

直接在下面回复你赞成的译名即可,无需做出过多解释。如无特别原因,一人占用一层。

投票截止 2016-11-26 PM 6:00

讨论帖:Topic:Tg0luill4xdqwgz3

狼羽 (讨论贡献)

桤心。原因有二

1.alder在英文中既可以是桤木也可以是赤杨木

赤杨木的分布地仅在美国西海岸,桤木则分布于北半球亚热带到寒温带,而英国所处气候带为温带海洋性。

另外,在中国读者群体里广为人知的是在几本书后面附有的“艾琳亨特答小读者问”有讲过她们将原著地点,虽然是架空,但仍然是大致在英国,至少是欧洲。而且也有明确说过因此她们避免使用浣熊或麋鹿等欧洲没有的美洲物种物象进行命名

所以从产地和艾琳之前表明的言谈来看,桤比赤杨更适合

2.在五部曲中出现的桤木这一角色英文就是alder,所以在此译为桤也是保持翻译一致性

而说赤杨来自于alderheart的毛色像赤杨木,只能说是可能而已,并没有明确证据 至于现在赤杨的译法被广泛接受,是因为隼鹰羽之前公开的翻译就是这样翻译的,当时并没有人这样去探究alder译为什么更合适,所以被广泛接受。但一个不那么适合的译名不能因为暂时被广泛接受就合适了。更何况在官方中文译名出来之前,我们应当保持维基编辑者与独立翻译者的严谨态度

CXuesong (讨论贡献)

赤杨心

理由参阅讨论区。

轮回51WOLF (讨论贡献)

赤杨心 首先桤木和赤杨木也说不清到底欧洲有还是没有 其实出版社在后面的预告里也用了赤杨爪 如果会说出版社会改的 请务必让他们改为学徒探索而不是学徒追求!!!!(喂歪楼了) 还有赤杨是我先提出来的。 现在我们需要的是实际的证据,而不是凭借感觉或者一些片面的知识来臆断。 所以……感觉我说了一段废话(piiiiiiia~),咱还是去维基或者植物百科里扒证据去吧……


PS:实话说我觉得纠结这个实在是太吹毛求疵了……但是这也是维基工作者们的优点吧

没有更早的话题