此页面使用了地区词转换组。
转换组:基本转换

切换至 大陆简体 臺灣正體 | 要启用地区词转换,请在左侧选择一个语言。

翻译习惯是指在碰上特定单字时会产生的译名方式。大多数的猫武士角色都有习惯的固定译法,但由于中文常常不能用单一词转换成对应的英文意思,因此常常产生共用,进而导致撞名。此问题在简体中文版尤其严重,但在正体中文版也不算少见。

相互影响

  • 简体中文版和正体中文版分别在不同程度上影响对方的译名。
    • 简体中文版的二部曲《新预言》受到正体中文版影响
    • 正体中文版的《荒野手册》受到简体中文版影响。

正体转简体

  • 部分首部曲《预言开始》的学徒在二部曲《新预言》有不同前缀的武士名
    • “风爪”在《新预言》成为“暴毛”(Stormfur)。
      • 依照当时的翻译习惯,应为“风皮”;尽管这会跟鸦羽的儿子-风皮(Breezepelt)撞名。
    • “黄爪”在《新预言》成为“褐皮”(Tanwypelt)。
      • 依照当时的翻译习惯,应为“黄毛”;尽管这会跟影族副族长-黄毛(Russetfur)撞名。
  • 部分二部曲《新预言》的学徒在三部曲《三力量》有不同前缀的武士名
    • “煤爪”在《三力量》成为“炭心”(Cinderheart)。
      • 她在简体中文版必须译为“炭心”,因为她是“炭毛”(Cinderpelt)的转世。

简体转正体

  • 有些转换过于盲目,因此出现了看起来很奇怪的句子:
    • 在《族群的战争》中提到-狐狸要保护自己的“小猫”。[1]:131
      • kit在简体中文版多译为“幼崽”,但在正体中文版是“小猫”。
  • 部分奇怪的错误翻译为中文版共有的:
    • 在《族群的守则》的〈捕鱼〉提到-雷族的刺星和野草须抓到一只眼偷捕鱼。[2]:35
      • 在原文中,这里的雷族族长和副族长分别是松星日落;此外一只眼在原文依然被称呼为武士名-白眼
  • 部分译名沿用简体中文版的翻译:
    • 在《族群的守则》的〈捕鱼〉提到-一只眼和“斑尾”偷捕鱼。[2]:31
      • 原文是Dappletail,她在简体中文版为斑尾,但在正体中文版是花尾。
      • 正体中文版的斑尾是另一只猫-Speckletail(即纹尾)。

翻译习惯

当一个角色,比方说Darkfoot同时被译为“黑脚”和“暗足”时,很高机率-前者为简体翻译,而后者为正体翻译。因为依照惯例,“黑脚”这种译法只会出现在简体中文版。


【paw】学徒名
在简体中文版译为“爪”;在正体中文版译为“掌”。
  • Tigerpaw分别被译为虎爪虎掌
  • 例外:
    • 在简体中文版,Clawpaw(爪脸)曾被译为爪掌

【claw】武士名-兽爪
在简体中文版译为“掌”;在正体中文版译为“爪”。
  • Thistleclaw分别被译为蓟掌蓟爪
  • 例外:
    • 在简体中文版,Clawface被译为爪脸

【talon】武士名-鸟爪
在简体中文版译为“爪”;在正体中文版译为“爪”。
  • Talonclaw分别被译为爪爪爪掌
  • 例外:
    • 在简体中文版,Clawface被译为爪脸

【blossom】开花
在简体中文版译为“梅花”;在正体中文版译为“花”。

【berry】莓果
在简体中文版通常译为“果”;在正体中文版译为“莓”。
  • Rowanberry分别被译为花楸果花楸莓
  • 例外:
    • Berrynose在两个中文版都被译为“莓鼻”。
    • 出现在《荒野手册》的角色,即使在简体中文版也是“莓”,
      • Hayberry分别被译为干草莓干莓

【bramble】带刺的黑莓丛
在简体中文版译为“黑莓”;在正体中文版译为“棘”。

【cinder】煤灰
在简体中文版译为“炭”;在正体中文版译为“煤”。
  • Cinderheart分别被译为炭心煤心
  • 例外:
    • 在简体中文版,炭心的学徒名是“煤爪”。
    • 在简体中文版,Cinderfur被译为“灰毛”,因为炭毛已被Cinderpelt佔走;。

【dark】黑暗
在简体中文版可能译为“黑”;在正体中文版译为“暗”。

【echo】回音
在简体中文版译为“回声”;在正体中文版译为“迴”。
  • Echomist分别被译为回声雾迴雾

【fern】蕨类
在简体中文版译为“香薇”或“蕨”;在正体中文版译为“蕨”。
  • Ferncloud分别被译为香薇云蕨云
  • Fernwing在两个中文版都被译为蕨翅

【foot】脚
在简体中文版译为“脚”或“足”;在正体中文版译为“足”。

【minnow】鲤科小鱼
在简体中文版译为“鱼”;在正体中文版译为“鲤”。

【owl】猫头鹰
在简体中文版译为“枭”;在正体中文版通常译为“鸮”。
  • Owlfur分别被译为枭毛鸮毛
  • 例外:
    • 在正体中文版中,有些角色会被译为“枭”;通常是远古猫。

【pelt】动物的皮
在简体中文版译为“毛”或“皮”;在正体中文版译为“皮”。
  • Dustpelt分别被译为尘毛尘皮
  • Grasspelt在两个中文版都被译为草皮
  • 例外:
    • 在简体中文版中,有些角色会被译为“带”;可能是和“belt”(皮带)混淆了。

【song】动物的鸣叫声、歌声
在简体中文版译为“鸣”;在正体中文版译为“歌”。
  • Larksong分别被译为云雀鸣雀歌
  • 例外:
    • 在简体中文版中,有些角色会被译为“歌”;可能因为不是鸟类。
      • Stone Song在两个中文版都被译为石歌
    • 两个中文版在针对Echosong做翻译时,都出现了奇怪的译名。
      • Ehcosong分别被译为回声之歌迴飒

【starling】一种鸟
在简体中文版译为“八哥”;在正体中文版译为“欧椋”。

【storm】暴风雨
在简体中文版译为“风”或“暴”;在正体中文版译为“暴”或“风暴”。
  • Sandstorm分别被译为沙风沙暴
  • Featherstorm在两个中文版都被译为羽暴
  • Stormpaw(暴毛)分别被译为风爪暴掌
  • Stormtail在两个中文版都被译为暴尾
  • Whitestorm分别被译为白风白风暴
  • Stormkit(钩星)分别被译为小暴小风暴

【stripe】条纹
在简体中文版译为“条”;在正体中文版译为“纹”。

【sun】太阳
在简体中文版译为“日”;在正体中文版译为“阳”。
  • Sunfall分别被译为日落阳落

【thrush】一种鸟
在简体中文版译为“画眉”;在正体中文版译为“鸫”。

官译勘误

官译勘误指的是官方中文翻译不符合社群的期待。造成这种现象的原因可能是:

  1. 官译有严重的翻译错误-错字、漏翻、看错原文…等等。
  2. 官译有轻微的翻译错误,取了奇怪的译法,造成角色名“没有猫样”。
  3. 官译使用了不合该版本惯例的译法,造成奇怪的结果,例如“皮”翻成了“毛”。

当其官译差到令人无法忍受时,社群可能会决定取代该角色的页面名字,并与之给予注解。下列资料的目的为整理与导向。

  • 特别注意的是,角色的页面名不一定和需要修改的名字相同,因为:
    1. 原著中,角色随着阶级变化会有不同名字。
    2. 同一角色在中文版可能会出现多种译名

被舍弃的官译

被舍弃的官译是指当一个角色的译名出现重大错误-错误翻译、不完全翻译,或者意义不明的翻译。

  • 本区块收录社群认为无法容忍,因此已在其他页面取代完成的角色名。

正传

二部曲
角色 角色描述 原文 简体 正体 说明
知更翅 风族母猫 Robinwing 知更→知更翅 知更→知更翅 翻译不完全,没有译出“wing”。
三部曲
角色 角色描述 原文 简体 正体 说明
露斑 风族母猫 Dewspots 露水→露斑 露珠→露斑 翻译不完全,没有译出“spots”。

外传

高星的复仇
角色 角色描述 原文 简体 正体 说明
苹果曙 风族母猫 Appledawn 黎明果→苹果曙 苹果曙 前后缀调换,意义不明。
杨落 风族公猫 Aspenfall 杨落 杨秋→杨落 猫族没有“秋”的概念。
可能是因为和“阳落”(日落;Sunfall)太像才改译。
母鹿跃 风族母猫 Doespring 母鹿跃 母鹿春→母鹿跃 猫族没有“春”的概念。
可能是因为和“雄鹿跃”(雄鹿跳;Stagleap)太像才改译。
云雀斑 风族母猫 Larksplash 戏水雀→云雀斑 云雀点 前后缀调换,意义不明。
草甸滑 风族母猫 Meadowslip 滑草→草滑 滑草 前后缀调换,意义不明。
黑麦秆 风族母猫 Ryestalk 黑麦语→黑麦秆 麦秆 译者可能错将“stalk”(茎杆)看成“talk”(说话)。

荒野手册

族群的秘密
角色 角色描述 原文 简体 正体 说明
嘴掌 传说的大蛇 Mouthclaw 嘴掌 嘴足→嘴爪 依照正体中文版惯例,claw应译为“爪”,而不是“足”。
石掌 风族公猫 Stoneclaw 石掌 石掌→石爪 依照正体中文版惯例,claw应译为“爪”。
日毛 传说的雄狮 Sunpelt 日毛 日毛→阳皮 同名的天族武士在正体中文版被译为日毛
画眉翅 风族母猫 Thrushwing 画眉翅 画眉翅→鸫翅 依照正体中文版惯例,thrush应译为“鸫”。
族群的猫
角色 角色描述 原文 简体 正体 说明
小梅花 影族的雌性幼崽 Blossomkit 小梅花 小梅→小花 blossom是开花的意思,不可缩简为
族群的守则
角色 角色描述 原文 简体 正体 说明
闪电毛 河族母猫 Lightningpelt 闪电毛 闪电毛→闪电皮 依照正体中文版惯例,pelt应译为“皮”。

取错意思的官译

取错意思的官译是指当一个角色的译名在翻译上并没有重大错误,但其意思并不适合作为族群猫名。

  • 本区块收录社群决定容忍,但质量不佳的译名。

荒野手册

族群的守则
角色 角色描述 原文 简体 正体 说明
雏菊尾 风族母猫 Daisytail 黛西尾→雏菊尾 黛西尾→菊尾 不该译为人名-“黛西”,应译为植物-“雏菊”。
黛西心 雷族母猫 Daisyheart 黛西心→雏菊心 黛心→菊心 不该译为人名-“黛西”,应译为植物-“雏菊”。

正传

二部曲
角色 角色描述 原文 简体 正体 说明
痣爪 雷族公猫 Molepaw 痣爪→鼹鼠爪 痣掌→鼹掌 不该译为“痣”,应译为动物-“鼹鼠”。

不合惯例的官译

不合惯例的官译是指当一个角色和其他原文相似的角色比较时,其中文译名和其他角色使用的用词不同。

  • 本区块收录和其他翻译惯例不合,但没有重大错误的译名。

易混淆的组合

标记“*”的表示手册角色,这些角色的正体译名将会受到简体的影响。

炭煤灰蜡

英文原文 简体中文 正体中文 主要出现 补充说明
Ashfur 灰毛 灰毛 《预言开始》 影族公猫
Ashfur 蜡毛 灰毛 《预言开始》、《新预言》、《三力量》 雷族公猫
Cinderfur 灰毛 煤毛 《预言开始》、《黄牙的秘密》 影族公猫、副族长
Cinderpelt 炭毛 煤皮 《预言开始》、《新预言》 雷族母猫、巫医

金雀荆豆

英文原文 简体中文 正体中文 主要出现 补充说明
Gorsepaw 金雀花爪 金雀掌 《预言开始》 风族公猫、晨花之子
Gorseclaw 金雀掌 荆豆爪 《火星的探索》、《云星的旅程》 天族/雷族公猫、云星之子
Gorseclaw 荆豆掌 棘豆掌* 《族群的守则》 风族公猫
Gorsetail 金雀尾 金雀尾 《新预言》 风族公猫
Gorsetail 金雀花尾 豆尾 《三力量》、《星预言》、《黑莓星的风暴》、《暗影幻象》 风族母猫
Gorse Fur
Gorsestar
荆豆毛
金雀星
金雀毛
金雀星
《族群的秘密》、《族群黎明》 风族公猫
Sandgorse 沙荆 沙雀 《高星的复仇》 风族公猫
Furzepelt 荆豆皮 荆豆皮 《星预言》、《黑莓星的风暴》、《暗影幻象》 风族母猫

黑星暗星

英文原文 简体中文 正体中文 主要出现 补充说明
Blackstar 黑星 黑星 《黄牙的秘密》、《预言开始》、《新预言》、《三力量》、《星预兆》、《黑莓星的风暴》 影族公猫
Darkstar 黑星 黑星* 《族群的守则》 河族母猫
Darkstar 暗星 暗星* 《族群的守则》、《云星的旅程》 天族公猫
Darkstar 暗星暂译 暗星暂译 《枫荫的复仇》 河族母猫

麻雀毛皮

英文原文 简体中文 正体中文 主要出现 补充说明
Sparrowpelt 麻雀毛 雀皮 《蓝星的预言》、《预言开始》 雷族公猫(半尾)
Sparrowpelt 雀毛 雀皮 《火星的探索》、《天族外传》、《天族与陌生人》、《鹰翅的旅程》 天族公猫
Sparrow Fur 雀毛 麻雀毛 《族群黎明》、《蛾飞的幻象》 母猫

迅快疾捷

英文原文 简体中文 正体中文 主要出现 补充说明
Quickpaw 迅爪 迅掌* 《族群的守则》 风族公猫
Quick Water 疾水 快水 《族群黎明》、《蛾飞的幻象》 母猫
Swiftpaw 迅爪 疾掌 《预言开始》 雷族公猫
Swiftfoot 疾足 疾足* 《族群的守则》 风族公猫
Fleetfoot 疾足 疾足* 《族群的守则》 豹族雌豹
Swiftstar 捷星 捷星* 《族群的守则》 豹族雄豹
Swiftstar 捷星 燕星 《火星的探索》、《云星的旅程》 风族公猫
Swiftbreeze 捷风 捷风 《蓝星的预言》 雷族母猫
Swiftflight 迅飞暂译 捷飞暂译 《枫荫的复仇》 风族公猫
Swift Minnow 疾鰷暂译 捷鲤暂译 《族群黎明》、《蛾飞的幻象》 母猫
Swift 敏捷 迅猛 《族群黎明》 母猫

手册勘误

简体中文版的手册翻译质量很差,有相当大量的错误翻译、省略和脑补。以此为基础的正体中文版质量更差,除了不完全转换外,还有大量仅存在于手册的角色名,出现了非常奇怪、不合习惯的翻译名称。

关于剧情和内容上的重大缺失,请参考中文内容勘误

正体的错误译名

错误译名指的是相当于其他正体中文系列以存在的译名,由于没有改正简体中文版译名,或根据简体中文译名而导致的奇怪结果。(如学徒名只改了一半)

族群 角色 英文名 手册译为 角色名(简/正) 说明
雷族 云尾 Cloudkit
Cloudpaw
小云[3]:192
云爪[3]:18
云崽/云儿
云爪/云掌
正体版转换时可能忘记《首部曲》译为云儿。
雷族 斑尾 Dappletail 斑尾[3]:22 [2]:31~37 斑尾/花尾 对简体中文版而言,Dappletail是斑尾,Speckletail是纹尾。
对正体中文版而言,Dappletail是花尾,Speckletail是斑尾。
雷族 奔风 Runninpaw
Runningwind
奔掌[3]:31
奔風[3]:31
奔爪/追掌
奔風/追風
雷族 云斑 Cloud Spots 云斑[3]:33 云斑/云点
风族 坏脚 Deadfoot 坏足[3]:44 坏脚/死足
河族 斑毛 Dapple Pelt 斑毛[3]:123
花皮[3]:69
斑毛、斑皮/斑皮 在简体中文版,手册译为“斑毛”,五部曲译为“斑皮”。
考虑到Dappletail在正体中文版被译为“花尾”,此为其独特翻译。
影族 云毛 Cloudpelt 云毛[3]:82、90 云皮/云皮
影族 灰毛 Cinderfur 灰毛[3]:82、90 灰毛/煤毛
影族 黄毛 Russetfur 黄毛[3]:84 黄毛/枯毛
影族 高罂 Tallpoppy 高红[3]:84 高红/高罂粟
影族 卵石心 Pebble Heart 卵石心[3]:84 卵石心/砾心
雷族 石毛 Stonepelt 石毛[3]:112 石毛/石皮
雷族 小叶松 Larchkit 小叶松[3]:140 小叶松/小落叶
雷族 蠟毛 Ashpaw 蜡掌[3]:150 蜡爪/灰掌 简体版的Ashfur译名为“蜡毛”。
风族 暗足 Darkfoot 黑足[3]:155 暗足、黑脚/暗足 在简体版手册中此角色译为“黑脚”,和黑星的武士名-Blackfoot相同。[注 1]
河族 白掌 Whiteclaw 白掌[3]:158 白掌/白爪
雷族 黑莓星 Brambleclaw 棘掌[3]:162 黑莓掌/棘爪
河族 柳光 Willowpaw 柳爪[3]:168 柳爪/柳掌
雷族 米莉 Millie 米莉[3]:193 米莉/蜜妮
雷族 Swiftpaw (TPB) Swiftpaw 疾爪[4]:62 迅爪/疾掌
雷族、虎族 黑条 Drakstripe 黑纹[4]:112、117 黑条/暗纹
河族 枭毛 Owlfur 枭毛[2]:34~36 枭毛/鸮毛 在正体中文版有时虽会被误写成鹗毛,但除了手册外不曾译为“枭毛”。
河族 雹星 Hailstar 雹星[2]:34~37 雹星/霰星 在正体中文版的《蓝星的预言》下的初版中,他曾被译为“雹星”;后来统一更正。
风族 雏菊尾 Daisytail 黛尾 雏菊尾/菊尾 在简体中文版的《族群的守则》中,她被译为“黛西尾”。

以下列出部分值得一提的特例:

  • 在《貓戰士報》中,正体中文版将Owlstar译为“鸮星”。[5]
    • 但在五部曲《族群黎明》中,Owl Eyes被译为“枭眼”;和手册相同。[3]:31

正体的不合惯例

不合惯例指的是由于一名角色只存在于手册中,并不会拥有其他译名;然跟随简体译名并不符合正体的命名习惯。

族群 角色 英文原名 书中译名 建议译名 说明
风族 石掌 Stoneclaw 石掌[3]:42 石爪 -claw应译为“爪”,如虎爪(虎掌;Tigerclaw)。
风族 画眉翅 Thrushwing 画眉翅[3]:42 鸫翅 Thrush-应译为“鸫”,如鸫皮(画眉毛;Thrushpelt)。
狮族 日毛 Sunpelt 日毛[3]:203 阳皮 和他同英文名的天族武士被译为阳皮
影族 小梅花 Blossomkit 小梅[4]:15 小花 梅花落的幼崽名在简体中文版是“小梅花”,正体中文版是“小花”。
影族 湖风 Lakestorm 湖风[4]:15 湖暴 在《貓戰士報》第十六期,他被译为“湖暴”。[6]
河族 黑星 Darkstar 黑星[2]:43 暗星 和她同英文名的天族族长被译为暗星[7]:23
风族 纹爪 Specklepaw 纹掌 斑掌 正体中文版并没有以“纹”做前缀的惯例,且Speckle是斑点不是斑纹。
Speckle-应译为“斑”,如斑尾(纹尾;Speckletail)。
风族 石板毛 Slatepelt 石板毛 石板皮 -pelt应译为“皮”,如尘皮(尘毛;Dustpelt)。

脚注

  1. 暗足曾在《族群的秘密》和《重现家园》出现过。在二部曲,由于跟随正体中文版,双方皆译为暗足;但在手册,由于跟随简体中文版,又改译为黑脚。此外,黑星的武士名-Blackfoot,在简体中文版中译为“黑脚”,故这里出现黑足是可以理解的,可能是全取代黑脚的结果。

参考文献

5.0
2人评价
avatar
avatar
北落师门
0

好复杂。。。比较起来似乎简中质量差不少

2年
avatar
Dravex Tigerfur
0
其实两个中文版都有好有坏,繁体有时候过度简化是我觉得很反感的。(例如松鼠掌硬要简化成鼠掌)
简体最大的问题是喜欢不同单字共用一个词,导致各种重名,非常痛苦…
今天出了一个新角色石板毛(Slatefur),结果我要特地挂一个新页面做导航。
因为很久以前有个天才把Slatepelt也翻作石板毛…_(:3」∠)_
2年
avatar
北落师门
0

回复@Dravex Tigerfur:猫物太多的烦恼。。。

2年
avatar
SerGawen
0

ccxx表示翻译习惯是神马,2333

2年
avatar
Dravex Tigerfur
1
针对慢速的出版进度、许多非书内正式出场的角色以及屎蛋般的悲剧官译所做的对照依据。
举例来说,简体中文版将Appledawn译为“黎明果”,此为莫名其妙交换前后缀的有病翻译。
如果之后能够建立一个完整的表格表达:“为什么这个名字应该这样翻”、“惯例上其他英文名相近的角色怎么翻”,就能够省事很多。

个人的话,主要是针对繁体中文版的手册沿袭简体中文翻译,有太多的角色的名字歪七扭八或不合惯例,看了吐血…
简体中文版的翻译有多个英文字共用同一中文翻译的悲剧惯例,例如繁体版会把“fur译为毛、pelt译为皮”,但简体两个字都会译为“毛”。
且,在跟随简体译名时,就会产生Mothpelt却译为“娥毛”这种-“前缀错字,后缀不合惯例”的恐怖事件。
P.S. Mothpelt是公的_(:3」∠)_
2年
avatar
Whyjxz14
0

就是大妹子和小姐姐!!喵

2年