此頁面使用了地區詞轉換組。
轉換組:基本轉換

切換至 大陆简体 臺灣正體 | 正體

翻譯習慣是指在碰上特定單字時會產生的譯名方式。大多數的貓戰士角色都有習慣的固定譯法,但由於中文常常不能用單一詞轉換成對應的英文意思,因此常常產生共用,進而導致撞名。此問題在簡體中文版尤其嚴重,但在正體中文版也不算少見。

相互影響

  • 簡體中文版和正體中文版分別在不同程度上影響對方的譯名。
    • 簡體中文版的二部曲《新預言》受到正體中文版影響
    • 正體中文版的《荒野手冊》受到簡體中文版影響。

正體轉簡體

  • 部分首部曲《預言開始》的見習生在二部曲《新預言》有不同前綴的戰士名
    • 「風爪」在《新預言》成為「暴毛」(Stormfur)。
      • 依照當時的翻譯習慣,應為「風皮」;儘管這會跟鴉羽的兒子-風皮(Breezepelt)撞名。
    • 「黃爪」在《新預言》成為「褐皮」(Tanwypelt)。
      • 依照當時的翻譯習慣,應為「黃毛」;儘管這會跟影族副族長-黃毛(枯毛;Russetfur)撞名。
  • 部分二部曲《新預言》的見習生在三部曲《三力量》有不同前綴的戰士名
    • 「煤爪」在《三力量》成為「炭心」(Cinderheart)。
      • 她在簡體中文版必須譯為「炭心」,因為她是「炭毛」(煤皮;Cinderpelt)的轉世。

簡體轉正體

  • 有些轉換過於盲目,因此出現了看起來很奇怪的句子:
    • 在《部族戰爭》中提到-狐狸要保護自己的「小貓」。[1]:131
      • kit在簡體中文版多譯為「幼崽」,但在正體中文版是「小貓」。
  • 部分奇怪的錯誤翻譯為中文版共有的:
    • 在《守則解密》的〈捕魚〉提到-雷族的刺星和草鬚抓到獨眼偷捕魚。[2]:35
      • 在原文中,這裡的雷族族長和副族長分別是松星陽落;此外獨眼在原文依然被稱呼為戰士名-白眼
  • 部分譯名沿用簡體中文版的翻譯:
    • 在《守則解密》的〈捕魚〉提到-獨眼和「斑尾」偷捕魚。[2]:31
      • 原文是Dappletail,她在簡體中文版為斑尾,但在正體中文版是花尾。
      • 正體中文版的斑尾是另一隻貓-Speckletail

翻譯習慣

當一個角色,比方說Darkfoot同時被譯為「黑腳」和「暗足」時,很高機率-前者為簡體翻譯,而後者為正體翻譯。因為依照慣例,「黑腳」這種譯法只會出現在簡體中文版。


【paw】見習生名
在簡體中文版譯為「爪」;在正體中文版譯為「掌」。
  • Tigerpaw分別被譯為虎爪虎掌
  • 例外:
    • 在簡體中文版,Clawpaw(爪臉)曾被譯為爪掌

【claw】戰士名-獸爪
在簡體中文版譯為「掌」;在正體中文版譯為「爪」。
  • Thistleclaw分別被譯為薊掌薊爪
  • 例外:
    • 在簡體中文版,Clawface被譯為爪臉

【talon】戰士名-鳥爪
在簡體中文版譯為「爪」;在正體中文版譯為「爪」。
  • Talonclaw分別被譯為爪爪爪掌
  • 例外:
    • 在簡體中文版,Clawface被譯為爪臉

【blossom】開花
在簡體中文版譯為「梅花」;在正體中文版譯為「花」。

【berry】莓果
在簡體中文版通常譯為「果」;在正體中文版譯為「莓」。
  • Rowanberry分別被譯為花楸果花楸莓
  • 例外:
    • Berrynose在兩個中文版都被譯為「莓鼻」。
    • 出現在《荒野手冊》的角色,即使在簡體中文版也是「莓」,
      • Hayberry分別被譯為乾草莓乾莓

【bramble】帶刺的黑莓叢
在簡體中文版譯為「黑莓」;在正體中文版譯為「棘」。

【cinder】煤灰
在簡體中文版譯為「炭」;在正體中文版譯為「煤」。
  • Cinderheart分別被譯為炭心煤心
  • 例外:
    • 在簡體中文版,炭心的見習生名是「煤爪」。
    • 在簡體中文版,Cinderfur被譯為「灰毛」,因為炭毛已被Cinderpelt佔走(煤皮)。

【dark】黑暗
在簡體中文版可能譯為「黑」;在正體中文版譯為「暗」。

【echo】回音
在簡體中文版譯為「回聲」;在正體中文版譯為「迴」。
  • Echomist分別被譯為回聲霧迴霧

【fern】蕨類
在簡體中文版譯為「香薇」或「蕨」;在正體中文版譯為「蕨」。
  • Ferncloud分別被譯為香薇雲蕨雲
  • Fernwing在兩個中文版都被譯為蕨翅

【foot】腳
在簡體中文版譯為「腳」或「足」;在正體中文版譯為「足」。

【minnow】鯉科小魚
在簡體中文版譯為「魚」;在正體中文版譯為「鯉」。

【owl】貓頭鷹
在簡體中文版譯為「梟」;在正體中文版通常譯為「鴞」。
  • Owlfur分別被譯為梟毛鴞毛
  • 例外:
    • 在正體中文版中,有些角色會被譯為「梟」;通常是古代貓。

【pelt】動物的皮
在簡體中文版譯為「毛」或「皮」;在正體中文版譯為「皮」。
  • Dustpelt分別被譯為塵毛塵皮
  • Grasspelt在兩個中文版都被譯為草皮
  • 例外:
    • 在簡體中文版中,有些角色會被譯為「帶」;可能是和「belt」(皮帶)混淆了。

【song】動物的鳴叫聲、歌聲
在簡體中文版譯為「鳴」;在正體中文版譯為「歌」。
  • Larksong分別被譯為雲雀鳴雀歌
  • 例外:
    • 在簡體中文版中,有些角色會被譯為「歌」;可能因為不是鳥類。
      • Stone Song在兩個中文版都被譯為石歌
    • 兩個中文版在針對Echosong做翻譯時,都出現了奇怪的譯名。
      • Ehcosong分別被譯為回聲之歌迴颯

【starling】一種鳥
在簡體中文版譯為「八哥」;在正體中文版譯為「歐椋」。

【storm】暴風雨
在簡體中文版譯為「風」或「暴」;在正體中文版譯為「暴」或「風暴」。
  • Sandstorm分別被譯為沙風沙暴
  • Featherstorm在兩個中文版都被譯為羽暴
  • Stormpaw(暴毛)分別被譯為風爪暴掌
  • Stormtail在兩個中文版都被譯為暴尾
  • Whitestorm分別被譯為白風白風暴
  • Stormkit(鉤星)分別被譯為小暴小風暴

【stripe】條紋
在簡體中文版譯為「條」;在正體中文版譯為「紋」。

【sun】太陽
在簡體中文版譯為「日」;在正體中文版譯為「陽」。
  • Sunfall分別被譯為日落陽落

【thrush】一種鳥
在簡體中文版譯為「畫眉」;在正體中文版譯為「鶇」。

官譯勘誤

官譯勘誤指的是官方中文翻譯不符合社群的期待。造成這種現象的原因可能是:

  1. 官譯有嚴重的翻譯錯誤-錯字、漏翻、看錯原文…等等。
  2. 官譯有輕微的翻譯錯誤,取了奇怪的譯法,造成角色名「沒有貓樣」。
  3. 官譯使用了不合該版本慣例的譯法,造成奇怪的結果,例如「皮」翻成了「毛」。

當其官譯差到令人無法忍受時,社群可能會決定取代該角色的頁面名字,並與之給予註解。下列資料的目的為整理與導向。

  • 特別注意的是,角色的頁面名不一定和需要修改的名字相同,因為:
    1. 原著中,角色隨著階級變化會有不同名字。
    2. 同一角色在中文版可能會出現多種譯名

被捨棄的官譯

被捨棄的官譯是指當一個角色的譯名出現重大錯誤-錯誤翻譯、不完全翻譯,或者意義不明的翻譯。

  • 本區塊收錄社群認為無法容忍,因此已在其他頁面取代完成的角色名。

正傳

二部曲
角色 角色描述 原文 簡體 正體 說明
知更翅 風族母貓 Robinwing 知更→知更翅 知更→知更翅 翻譯不完全,沒有譯出「wing」。
三部曲
角色 角色描述 原文 簡體 正體 說明
露斑 風族母貓 Dewspots 露水→露斑 露珠→露斑 翻譯不完全,沒有譯出「spots」。

外傳

高星的復仇
角色 角色描述 原文 簡體 正體 說明
蘋果曙 風族母貓 Appledawn 黎明果→蘋果曙 蘋果曙 前後綴調換,意義不明。
楊落 風族公貓 Aspenfall 楊落 楊秋→楊落 貓族沒有「秋」的概念。
可能是因為和「陽落」(Sunfall)太像才改譯。
母鹿躍 風族母貓 Doespring 母鹿躍 母鹿春→母鹿躍 貓族沒有「春」的概念。
可能是因為和「雄鹿躍」(Stagleap)太像才改譯。
雲雀斑 風族母貓 Larksplash 戲水雀→雲雀斑 雲雀點 前後綴調換,意義不明。
草滑 風族母貓 Meadowslip 滑草→草滑 滑草 前後綴調換,意義不明。
黑麥稈 風族母貓 Ryestalk 黑麥語→黑麥稈 麥稈 譯者可能錯將「stalk」(莖杆)看成「talk」(說話)。

荒野手冊

部族解密
角色 角色描述 原文 簡體 正體 說明
嘴掌 傳說的大蛇 Mouthclaw 嘴掌 嘴足→嘴爪 依照正體中文版慣例,claw應譯為「爪」,而不是「足」。
石爪 風族公貓 Stoneclaw 石掌 石掌→石爪 依照正體中文版慣例,claw應譯為「爪」。
日毛 傳說的雄獅 Sunpelt 日毛 日毛→陽皮 同名的天族戰士在正體中文版被譯為日毛
畫眉翅 風族母貓 Thrushwing 畫眉翅 畫眉翅→鶇翅 依照正體中文版慣例,thrush應譯為「鶇」。
預言之貓
角色 角色描述 原文 簡體 正體 說明
小花 影族的小母貓 Blossomkit 小梅花 小梅→小花 blossom是開花的意思,不可縮簡為
守則解密
角色 角色描述 原文 簡體 正體 說明
閃電毛 河族母貓 Lightningpelt 閃電毛 閃電毛→閃電皮 依照正體中文版慣例,pelt應譯為「皮」。

取錯意思的官譯

取錯意思的官譯是指當一個角色的譯名在翻譯上並沒有重大錯誤,但其意思並不適合作為部族貓名。

  • 本區塊收錄社群決定容忍,但質量不佳的譯名。

荒野手冊

守則解密
角色 角色描述 原文 簡體 正體 說明
雛菊尾 風族母貓 Daisytail 黛西尾→雛菊尾 黛西尾→菊尾 不該譯為人名-「黛西」,應譯為植物-「雛菊」。
黛西心 雷族母貓 Daisyheart 黛西心→雛菊心 黛心→菊心 不該譯為人名-「黛西」,應譯為植物-「雛菊」。

正傳

二部曲
角色 角色描述 原文 簡體 正體 說明
潑爪 雷族公貓 Shrewpaw 潑爪→鼩爪 潑掌→鼩掌 不該譯為「潑婦」,應譯為動物-「鼩鼱」。
痣爪 雷族公貓 Molepaw 痣爪→鼴鼠爪 痣掌→鼴掌 不該譯為「痣」,應譯為動物-「鼴鼠」。

不合慣例的官譯

不合慣例的官譯是指當一個角色和其他原文相似的角色比較時,其中文譯名和其他角色使用的用詞不同。

  • 本區塊收錄和其他翻譯慣例不合,但沒有重大錯誤的譯名。

易混淆的組合

標記「*」的表示手冊角色,這些角色的正體譯名將會受到簡體的影響。

炭煤灰蠟

英文原文 簡體中文 正體中文 主要出現 補充說明
Ashfur 灰毛 灰毛 《預言開始》 影族公貓
Ashfur 蠟毛 灰毛 《預言開始》、《新預言》、《三力量》 雷族公貓
Cinderfur 灰毛 煤毛 《預言開始》、《黃牙的秘密》 影族公貓、副族長
Cinderpelt 炭毛 煤皮 《預言開始》、《新預言》 雷族母貓、巫醫

金雀荊豆

英文原文 簡體中文 正體中文 主要出現 補充說明
Gorsepaw 金雀花爪 金雀掌 《預言開始》 風族公貓、晨花之子
Gorseclaw 金雀掌 荊豆爪 《火星的追尋》、《雲星的旅程》 天族/雷族公貓、雲星之子
Gorseclaw 荊豆掌 棘豆掌* 《守則解密》 風族公貓
Gorsetail 金雀尾 金雀尾 《新預言》 風族公貓
Gorsetail 金雀花尾 豆尾 《三力量》、《星預兆》、《棘星的風暴》、《幽暗異象》 風族母貓
Gorse Fur
Gorsestar
荊豆毛
金雀星
金雀毛
金雀星
《部族解密》、《部族誕生》 風族公貓
Sandgorse 沙荊 沙雀 《高星的復仇》 風族公貓
Furzepelt 荊豆皮 荊豆皮 《星預兆》、《棘星的風暴》、《幽暗異象》 風族母貓

黑星暗星

英文原文 簡體中文 正體中文 主要出現 補充說明
Blackstar 黑星 黑星 《黃牙的秘密》、《預言開始》、《新預言》、《三力量》、《星預兆》、《棘星的風暴》 影族公貓
Darkstar 黑星 黑星* 《守則解密》 河族母貓
Darkstar 暗星 暗星* 《守則解密》、《雲星的旅程》 天族公貓
Darkstar 暗星暫譯 暗星暫譯 《楓影的復仇》 河族母貓

麻雀毛皮

英文原文 簡體中文 正體中文 主要出現 補充說明
Sparrowpelt 麻雀毛 雀皮 《藍星的預言》、《預言開始》 雷族公貓(半尾)
Sparrowpelt 雀毛 雀皮 《火星的追尋》、《天族的命運》、《天族與陌生人》、《鷹翅的旅程》 天族公貓
Sparrow Fur 雀毛 麻雀毛 《部族誕生》、《蛾飛的幻象》 母貓

迅快疾捷

英文原文 簡體中文 正體中文 主要出現 補充說明
Quickpaw 迅爪 迅掌* 《守則解密》 風族公貓
Quick Water 疾水 快水 《部族誕生》、《蛾飛的幻象》 母貓
Swiftpaw 迅爪 疾掌 《預言開始》 雷族公貓
Swiftfoot 疾足 疾足* 《守則解密》 風族公貓
Fleetfoot 疾足 疾足* 《守則解密》 豹族雌豹
Swiftstar 捷星 捷星* 《守則解密》 豹族雄豹
Swiftstar 捷星 燕星 《火星的追尋》、《雲星的旅程》 風族公貓
Swiftbreeze 捷風 捷風 《藍星的預言》 雷族母貓
Swiftflight 迅飛暫譯 捷飛暫譯 《楓影的復仇》 風族公貓
Swift Minnow 疾鰷暫譯 捷鯉暫譯 《部族誕生》、《蛾飛的幻象》 母貓
Swift 敏捷 迅猛 《部族誕生》 母貓

手冊勘誤

簡體中文版的手冊翻譯質量很差,有相當大量的錯誤翻譯、省略和腦補。以此為基礎的正體中文版質量更差,除了不完全轉換外,還有大量僅存在於手冊的角色名,出現了非常奇怪、不合習慣的翻譯名稱。

關於劇情和內容上的重大缺失,請參考中文內容勘誤

正體的錯誤譯名

錯誤譯名指的是相當於其他正體中文系列以存在的譯名,由於沒有改正簡體中文版譯名,或根據簡體中文譯名而導致的奇怪結果。(如見習生名只改了一半)

部族 角色 英文名 手冊譯為 角色名(簡/正) 說明
雷族 雲尾 Cloudkit
Cloudpaw
小雲[3]:192
雲爪[3]:18
雲崽/雲兒
雲爪/雲掌
正體版轉換時可能忘記《首部曲》譯為雲兒。
雷族 斑尾 Dappletail 斑尾[3]:22 [2]:31~37 斑尾/花尾 對簡體中文版而言,Dappletail是斑尾,Speckletail是紋尾。
對正體中文版而言,Dappletail是花尾,Speckletail是斑尾。
雷族 奔風 Runninpaw
Runningwind
奔掌[3]:31
奔風[3]:31
奔爪/追掌
奔風/追風
雷族 雲斑 Cloud Spots 雲斑[3]:33 雲斑/雲點
風族 壞腳 Deadfoot 壞足[3]:44 壞腳/死足
河族 斑毛 Dapple Pelt 斑毛[3]:123
花皮[3]:69
斑毛、斑皮/斑皮 在簡體中文版,手冊譯為「斑毛」,五部曲譯為「斑皮」。
考慮到Dappletail在正體中文版被譯為「花尾」,此為其獨特翻譯。
影族 雲毛 Cloudpelt 雲毛[3]:82、90 雲皮/雲皮
影族 煤毛 Cinderfur 灰毛[3]:82、90 灰毛/煤毛
影族 黃毛 Russetfur 黃毛[3]:84 黃毛/枯毛
影族 高紅 Tallpoppy 高紅[3]:84 高紅/高罌粟
影族 卵石心 Pebble Heart 卵石心[3]:84 卵石心/礫心
雷族 石皮 Stonepelt 石毛[3]:112 石毛/石皮
雷族 小葉松 Larchkit 小葉松[3]:140 小葉松/小落葉
雷族 蠟毛 Ashpaw 蠟掌[3]:150 蠟爪/灰掌 簡體版的Ashfur譯名為「蠟毛」。
風族 暗足 Darkfoot 黑足[3]:155 暗足、黑腳/暗足 在簡體版手冊中此角色譯為「黑腳」,和黑星的戰士名-Blackfoot相同。[注 1]
河族 白爪 Whiteclaw 白掌[3]:158 白掌/白爪
雷族 黑莓星 Brambleclaw 棘掌[3]:162 黑莓掌/棘爪
河族 柳光 Willowpaw 柳爪[3]:168 柳爪/柳掌
雷族 米莉 Millie 米莉[3]:193 米莉/蜜妮
雷族 Swiftpaw (TPB) Swiftpaw 疾爪[4]:62 迅爪/疾掌
雷族、虎族 黑條 Drakstripe 黑紋[4]:112、117 黑條/暗紋
河族 梟毛 Owlfur 梟毛[2]:34~36 梟毛/鴞毛 在正體中文版有時雖會被誤寫成鶚毛,但除了手冊外不曾譯為「梟毛」。
河族 雹星 Hailstar 雹星[2]:34~37 雹星/霰星 在正體中文版的《藍星的預言》下的初版中,他曾被譯為「雹星」;後來統一更正。
風族 雛菊尾 Daisytail 黛尾 雛菊尾/菊尾 在簡體中文版的《守則解密》中,她被譯為「黛西尾」。

以下列出部分值得一提的特例:

  • 在《貓戰士報》中,正體中文版將Owlstar譯為「鴞星」。[5]
    • 但在五部曲《部族誕生》中,Owl Eyes被譯為「梟眼」;和手冊相同。[3]:31

正體的不合慣例

不合慣例指的是由於一名角色只存在於手冊中,並不會擁有其他譯名;然跟隨簡體譯名並不符合正體的命名習慣。

部族 角色 英文原名 書中譯名 建議譯名 說明
風族 石爪 Stoneclaw 石掌[3]:42 石爪 -claw應譯為「爪」,如虎爪(Tigerclaw)。
風族 畫眉翅 Thrushwing 畫眉翅[3]:42 鶇翅 Thrush-應譯為「鶇」,如鶇皮(Thrushpelt)。
獅族 日毛 Sunpelt 日毛[3]:203 陽皮 和他同英文名的天族戰士被譯為陽皮
影族 小花 Blossomkit 小梅[4]:15 小花 梅花落的小貓名在簡體中文版是「小梅花」,正體中文版是「小花」。
影族 湖風 Lakestorm 湖風[4]:15 湖暴 在《貓戰士報》第十六期,他被譯為「湖暴」。[6]
河族 暗星 Darkstar 黑星[2]:43 暗星 和她同英文名的天族族長被譯為暗星[7]:23
風族 紋爪 Specklepaw 紋掌 斑掌 正體中文版並沒有以「紋」做前綴的慣例,且Speckle是斑點不是斑紋。
Speckle-應譯為「斑」,如斑尾(Speckletail)。
風族 石板皮 Slatepelt 石板毛 石板皮 -pelt應譯為「皮」,如塵皮(Dustpelt)。

腳註

  1. 暗足曾在《部族解密》和《重現家園》出現過。在二部曲,由於跟隨正體中文版,雙方皆譯為暗足;但在手冊,由於跟隨簡體中文版,又改譯為黑腳。此外,黑星的戰士名-Blackfoot,在簡體中文版中譯為「黑腳」,故這裡出現黑足是可以理解的,可能是全取代黑腳的結果。

參考文獻

5.0
2人评价
avatar
avatar
北落师门
0

好复杂。。。比较起来似乎简中质量差不少

1年
avatar
Dravex Tigerfur
0
其实两个中文版都有好有坏,繁体有时候过度简化是我觉得很反感的。(例如松鼠掌硬要简化成鼠掌)
简体最大的问题是喜欢不同单字共用一个词,导致各种重名,非常痛苦…
今天出了一个新角色石板毛(Slatefur),结果我要特地挂一个新页面做导航。
因为很久以前有个天才把Slatepelt也翻作石板毛…_(:3」∠)_
1年
avatar
北落师门
0

回复@Dravex Tigerfur:猫物太多的烦恼。。。

1年
avatar
SerGawen
0

ccxx表示翻译习惯是神马,2333

1年
avatar
Dravex Tigerfur
1
针对慢速的出版进度、许多非书内正式出场的角色以及屎蛋般的悲剧官译所做的对照依据。
举例来说,简体中文版将Appledawn译为“黎明果”,此为莫名其妙交换前后缀的有病翻译。
如果之后能够建立一个完整的表格表达:“为什么这个名字应该这样翻”、“惯例上其他英文名相近的角色怎么翻”,就能够省事很多。

个人的话,主要是针对繁体中文版的手册沿袭简体中文翻译,有太多的角色的名字歪七扭八或不合惯例,看了吐血…
简体中文版的翻译有多个英文字共用同一中文翻译的悲剧惯例,例如繁体版会把“fur译为毛、pelt译为皮”,但简体两个字都会译为“毛”。
且,在跟随简体译名时,就会产生Mothpelt却译为“娥毛”这种-“前缀错字,后缀不合惯例”的恐怖事件。
P.S. Mothpelt是公的_(:3」∠)_
1年
avatar
Whyjxz14
0

就是大妹子和小姐姐!!喵

1年